Из Джузеппе Унгаретти. Левант

Виталий Леоненко
Левант




Дымный след
умирает в дальней дали
безмерного неба


Стук каблуков, бой в ладоши
зурны заливистые извивы
и сизое море
трепещет в сладостном непокое
словно голубь влюблённый


На корме парохода
пляшут беженцы в пёстром тряпье


На носу стоит юноша одиноко


А там,
теперь уж далёко,
в этот час в вечер субботний
седые евреи
выносят своих мертвецов
улитки кривыми ходами
в колебании призрачных улиц
светильников трепетно пламя


И плесканье докучной волны
и зурны надрывное пенье
уж еле слышны
в сонном тумане
забвенья






________________________________________________________

Поэт изображает отплытие из Египта в 1912 году навстречу своей исторической родине, Италии, пока ему совершенно чужой и неизвестной.

«Беженцы в пестром тряпье» – в подлиннике «emigranti soriani». «Эмигрантов» я счел возможным заменить на «беженцев», исходя из соображений стиля, а также и из исторических реалий. Как перед Первой мировой войной, так и позднее из стран Ближнего Востока в основном выезжали не-мусульманские меньшинства, которым грозили погромы, террор, а иногда и истребление (евреи, армяне, греки, христиане-марониты и т. п.). Зачастую это были именно беженцы в прямом смысле слова, успевшие потерять всё или почти всё. «Soriani» – полосатые. Это может означать, что одежда была пестрой или лоскутной.

«Зурна». – Унгаретти, рассчитывая на читателя-итальянца, называет этот инструмент итальянским словом «clarino», что означает род трубы, издающей резкие звуки (но не кларнет). Поскольку речь идет о людях Востока, я предпочел употребить восточное, известное у нас, название такой трубы. Под зурну исполняются многие традиционные турецкие, арабские, персидские, армянские танцы.

«Голубь влюбленный». – В окончательном варианте стихотворения стоит просто «голубь». Я добавляю «влюбленный» на основании публикации в журнале «L’Italia letteraria» за январь 1931 г.