Эмили Дикинсон I reason, Earth is short...

Сергей Долгов
Жизнь коротка земная,
Не одолеть страданья,
Отчаявшихся — мрак. 
Что из того, что так?

Смерть — абсолютный враг,   
И жизненные силы 
Не разнесут могилы.
Что из того, что так?

В другом краю, небесном
Иначе будет: честно, 
И равенство без врак.
Что из того, что так?


Emily Dickinson
301
I reason, Earth is short –
And Anguish – absolute –
And many hurt,
But, what of that?

I reason, we could die –
The best Vitality
Cannot excel Decay,
But, what of that?

I reason, that in Heaven –
Somehow, it will be even –
Some new Equation, given –
But, what of that?



Юрий Сквирский:

         "To reason" во всех трех случаях  выражает не процесс, и поэтому процессный глагол "рассуждаю" здесь не подходит. Можно использовать либо "считаю"/полагаю", либо прошедшее время, например, "Я пришла к выводу". У слова "earth" есть самостоятельное значение "мирская жизнь", в котором оно употреблено в первой строчке.
          Во второй строчке "абсолютно" в смысле "неодолимо". "Anguish", наверное, лучше перевести "страдания":
                И страдания неодолимы
          В третьей строчке "many" - исчисляемое существительное "многие (люди)". ("Многое" по-английски - "much/a great deal/many things".) У глагола "to hurt" есть не только активное значение ("причинять боль/ранить"), но и пассивное, как здесь ("испытывать боль/страдать"):
                И многие испытывают боль
          Четвертые строчки всех строф, если экономнее, то можно перевести "Ну и что?".
          Глагол "can" в форме "could" часто вызывает затруднения в понимании и переводе. "Could" может выражать три совершенно различные "явления".
Во-первых, прошедшее время, как у тебя. Во-вторых, "нереальность", передаваемую в русском языке сослагательным наклонением, - "мог бы". И, в третьих, предположение с оттенком неуверенности (способ снизить категоричность высказывания) - "возможно/может быть" (наподобие "may/might"). Есть совершенно четкие грамматические ориентиры, позволяющие определить, о чем идет речь.  Первый случай возможен исключительно в контекстах прошедшего времени с соответствующими обстоятельствами времени ("John could read when he was 5 years old). Второй и третий случаи возможны исключительно в контекстах настоящего времени. Причем, второй случай обязательно предполагает какое-либо нереальное условие - выраженное или подразумеваемое: "He could tell you the truth now (if he were not afraid of you)" -  "Он мог бы сейчас рассказать вам правду (если бы не боялся вас)". Поскольку у нас контекст настоящего времени, первый случай исключается. Поскольку в стихотворении нет ни выраженного, ни подразумеваемого условия, второй случай тоже исключается. Остается лишь третий. Такой почти математический вывод подтверждается содержанием последующих строк.
                Я считаю, мы, возможно, умрем -
                Самые лучшие жизнеспособные силы
                Не могут преодолеть распад
            В десятой строчке "even" - это прилагательное "справедливый/честный" (там все будет справедливо).
            В одиннадцатой строчке пропущено, но предполагается "will be" (так же, как в десятой):
                Некое новое равенство будет дано.