Эмили Дикинсон The Doomed regard the Sunrise...

Сергей Долгов
Различно обречённых взгляд
Восход воспринимает,
Заполыхает он опять – 
Увидят ли – не знают.

Кому назначено на завтра
Расстаться с головой,
Прислушивается внезапно
Ко птице луговой,

Затем, что пенье птичье,
Не зная про топор,
Даёт зачем-то личный,
Лирический отпор.

Блажен, кого заря разбудит –
Дня удивительного вестник,
Блаженны, для кого не будет 
У птицы погребальной песни.


Emily Dickinson
294
The Doomed – regard the Sunrise
With different Delight –
Because – when next it burns abroad
They doubt to witness it –

The Man – to die – tomorrow –
Harks for the Meadow Bird –
Because its Music stirs the Axe
That clamors for his head –

Joyful – to whom the Sunrise
Precedes Enamored – Day –
Joyful – for whom the Meadow Bird
Has ought but Elegy!


Юрий Сквирский:
            В третьей строчке "it" - это "sunrise". У глагола "to burn" большинство значений связано с горением или сжиганием, но здесь имеется в виду другое -  "ярко освещать". Действие этого глагола относится к будущему, поскольку это придаточное времени. И несмотря на то, что в главном предложении время настоящее ("they doubt), в придаточном речь идет о будущем действии, о чем говорит "next" - "в следующий раз". Наречие "abroad" здесь имеет тоже другое значение: "повсюду/везде/вокруг":
                Поскольку, когда в следующий раз он ярко осветит все вокруг,
            В четвертой строчке инфинитив "to witness" ("быть свидетелем/самому увидеть ч.-л.) выполняет функцию не обстоятельства причины, а дополнения. Пример такой функции: "I hope to see him next week" - "Я надеюсь увидеть его (что увижу его) на следуюущей неделе."
                Они сомневаются, что сами увидят его
            В пятой строчке инфинитив "to die" тоже не выражает обстоятельство причины, а имеет функцию определения, которая всегда подразумевает модальность возможности (как в № 283 в первой строчке инфинитив "to move") или (как здесь) долженствования:
                Человек, который должен (обречен) умереть завтра,
            В шестой и одиннадцатой строчках "meadow bird" - "луговая птица" .
            В седьмой строчке "to stir" - "оспаривать/бросать вызов". У этого глагола есть значение "мешать", но только в смысле "помешивать/перемешивать".
            В девятой и одиннадцатой строчках "joyful" вполне можно перевести "счастливый"
            В десятой строчке "to precede" - "предвещать". "Enamored" - "очаровательный" (очень часто подобные страдательные причастия, когда они употребляются перед определяемым словом, теряют свой "пассивный" характер и превращаются в обычные прилагательные).
            В двенадцатой строчке "ought" - это существительное, по смыслу аналогичное местоимению "anything" в значении "все, что угодно". Глаголом здесь это слово не может быть по двум причинам: 1) за модальным глаголом (а "ought" может быть только модальным глаголом) должен следовать инфинитив смыслового глагола, если, конечно, это не короткий ответ на впрос типа "Yes, I can";  2) Модальный глагол, за исключением эквивалентов модальных глаголов типа "to have to", не может иметь ни перфектной формы ("has ought"), ни продолженной.  В отличие от русского слова "элегия", у английского "Elegy" есть очень конкретное значение - "погребальная песнь".
                Счастливый - для кого у луговой птицы
                Есть все, кроме погребальной песни!