Henry VIII перевод Pastime with Good Company

Владимир Нежинский 1
Pastime with Good Company (Досуг в хорошем обществе), также известная как Kings Balad (Kynges Balade), «Баллада короля») — английская песня, написанная королём Генрихом VIII в начале XVI века, вскоре после его коронации. Считается, что песня написана для Екатерины Арагонской
http://ru.wikipedia.org/wiki/Pastime_with_Good_Company

Pastime with Good Company
http://www.youtube.com/watch?v=mg9QrB1NJl0
http://www.youtube.com/watch?v=e1SslhwR7qg

Pastime with good company
I love and shall until I die.
Grudge who likes, but none deny,
So God be pleased, thus live will I.
For my pastance:
Hunt, sing, and dance.
My heart is set!
All goodly sport
For my comfort.
Who shall me let?

Youth must have some dalliance,
Of good or ill some pastance.
Company I think then best --
All thoughts and fantasies to digest.
For idleness
Is chief mistress
Of vices all.
Then who can say
But mirth and play
Is best of all?

Company with honesty
Is virtue -- vices to flee.
Company is good and ill,
But every man has his free will.
The best ensue.
The worst eschew.
My mind shall be.
Virtue to use.
Vice to refuse.
Thus shall I use me!


В приятном обществе время проводить
Я полюбил, надеюсь, так до смерти будет
Снедаемые недовольством не могут отрицать
Я так живу и Бог благоволит
А для моего время провожденья
Охота, песни, танцы
Моего сердца устремления!
Всё прекрасное и спорт
Лишь для моей услады
Кто посмеет запретить?

Молодость имеет право развлекаться
В здравии или болезни время проводить
В обществе, думаю, гораздо лучше будет
Все мечты и дела обсудить
А безделье
Является причиной
Всех пороков
Чем попусту болтать
Радуйся и веселись
Лучше что ещё возможно?

В честной компании
От добродетели бегут пороки
Хорошую или  плохую компанию
Каждый в праве себе выбрать
Лучшее выбрать
Худшее избежать
Мне разум должен подсказать
Добро утверждать
Пороки искоренять
К тому намерен я стремиться