Эмили Дикинсон A Mien to move a Queen...

Сергей Долгов
Вид, что растрогает и королеву:
Полугерой, полуребёнок – дева.
Но Орлеан в глазах ей помогает
Вести себя, как это подобает.
В компании скромней,
Нет никого – смелей
Подходят слёзы,
Это часто с ней. 

Не хуже шляпа, чем у пэра,
Хотя и воробьиных перьев
Ей было б ни к чему стесняться
Прохожих.
Эти пальцы
Восторг бы вызвали, похоже,
У эльфа тоже.

И голос низкий, что меняется
И что на слух воспринимается
Паденьем снега,
Гласом с неба,
Монарха тоном – остальным,
У трона.

Спокойный слишком – чтоб бояться,
Холодный – слишком – чтоб влюбляться.
Причина уступить, мужчины
Предпочитают преклоняться.


Emily Dickinson
283
A Mien to move a Queen –
Half Child – Half Heroine –
An Orleans in the Eye
That puts its manner by
For humbler Company
When none are near
Even a Tear –
Its frequent Visitor –

A Bonnet like a Duke –
And yet a Wren's Peruke
Were not so shy
Of Goer by –
And Hands – so slight –
They would elate a Sprite
With Merriment –

A Voice that Alters – Low
And on the Ear can go
Like Let of Snow –
Or shift supreme –
As tone of Realm
On Subjects Diadem –

Too small – to fear –
Too distant – to endear –
And so Men Compromise
And just – revere –


Юрий Сквирский:
         В первой строчке функция инфинитива "to move" не обстоятельство цели ("чтобы"), а определение предшествующего существительного ("какой"). В этой функции инфинитив всегда приобретает модальный оттенок: либо возможности (как здесь), либо долженствования. Значение глагола "to move" - "растрогать/разволновать":
                Выражение лица/облик/внешний вид, способное растрогать королеву
         В третьей строчке "An Orleans" - сокращенное "Maid of Orleans" - Орлеанская дева/Жанна д'Арк. В переносном смысле "благородство и отвага".
         В четвертой строчке "that" - союз, вводящий придаточное определительное. Фразовый глагол "to put by" - откладывать в смысле "сохранять/приберегать/держать наготове". "Its manner" - "свое привычное поведение/своя манера".
         Шестая строчка: Когда рядом никого нет
         Девятая строчка: Шляпа, как у герцога 
         Слово "duke" Дикинсон иногда использовала и в другом значении - "Great Eagle Owle" (нечто, похожее на огромного филина с роскошным оперением); это значение встречалось нам года полтора назад.
         В десятой строчке "wren" - "домовый крапивник" (крохотная невзрачная птичка меньше воробья):
                Но хотя и (в шляпе из перьев) крапивника
         В одиннадцатой строчке "were" - форма сослагательного наклонения:
                Можно было бы не стесняться
         Двенадцатая строчка:      Прохожих
         В тринадцатой строчке "slight" - "хрупкий/изящный".
         Четырнадцатая строчка:  Они бы привели эльфа
         Пятнадцатая строчка:       В восторг
         Шестнадцатая строчка:     Голос, который меняется, становясь низким
         Семнадцатая строчка:      И ухом может восприниматься
         Восемнадцатая строчка:  Как падение снега
         В девятнадцатой строчке "shift" - это не существительное, а глагол "изменяться" в форме инфинитива - однородного с инифинитивом "go" после модального глагола can" в семнадцатой строчке. "Supreme" - "божественный":
                Или может измениться и стать божественным
         В двадцатой строчке "tone of realm" - "королевкий тон/тон короля/тон монарха"
         В двадцать первой строчке "subject" - "подданный". "Diadem" - "корона".
                Для подданных короны
         В двадцать второй строчке "small" - "спокойный/тихий"
         В двадцать третьей строчке "distant" - "сдержанный". "To endear" - "очаровывать/влюблять в себя".
         В двадцать четвертой строчке "and so" - "и поэтому". "Compromise" - это не существительное, а глагол:
                И поэтому мужчины идут на компромисс/приспосабливаются
         Двадцать пятая строчка:
                И просто благоговеют