Эмили Дикинсон I felt a Funeral, in my Brain...

Сергей Долгов
Мозг следовал похоронам,
Толпа участников раздалась:
Вперёд, назад, и здесь, и там
Шли, и сознанье разрывалось.

Потом, когда все сели дружно,
Как барабаны разом –
Так била, так долбила служба –
Оцепенеет разум.

Затем я слышу: ящик снят –
От скрипа – боль прошла
Сквозь душу – шествие, звонят,
Звонят колокола.

И небо, словно колокол,
И Ухом – всё живое,
Одна лежу, отколота, 
Осколок от покоя.

Распался разум, вместе с ним   
Вниз понеслась – падение, 
Углы, удар, удар о Мир,
Удар – и связь потеряна. 


280
I felt a Funeral, in my Brain,
And Mourners to and fro
Kept treading – treading – till it seemed
That Sense was breaking through –

And when they all were seated,
A Service, like a Drum –
Kept beating – beating – till I thought
My Mind was going numb –

And then I heard them lift a Box
And creak across my Soul
With those same Boots of Lead, again,
Then Space – began to toll,

As all the Heavens were a Bell,
And Being, but an Ear,
And I, and Silence, some strange Race
Wrecked, solitary, here –

And then a Plank in Reason, broke,
And I dropped down, and down –
And hit a World, at every plunge,
And Finished knowing – then –

1861


Юрий Сквирский:
            В первой строчке "my" - "своим".
            Во второй строчке "and" имеет разделительное значение "а". "To and fro" - "взад и вперед".
            В третьей строчке грамматическая конструкция "to keep doing smth.", в которой глагол "to keep" всегда означает "продолжать", и следующая за ним "ing"- форма обозначает действие, которое продолжается. Например: "She kept singing" - "Она продолжала петь/она все пела и пела":
                Всё шагали и шагали, пока не показалось,
            В четвертой строчке "sense" - "сознание/рассудок". "To break through" - "раскалываться/разрываться (на части)".
            В пятой строчке "to be seated" не имеет пассивного значения и полностью равнозначно "to sit down".
            В шестой строчке "service" - "церковная служба/заупокойная служба". "Drum" - "звук барабанов/барабанный бой".
            Седьмая строчка:
                Все разносилась и разносилась, пока я не подумала,
            В восьмой строчке еще одна четко фиксированная грамматическая конструкция: сочетание глагола "to go" и последующего прилагательного. В этой конструкции глагол "to go" становится связочным глаголом (linking verb) и выражает приобретение того качества, которое обозначено прилагательным. Например: "to go mad" - "обезуметь/стать сумасшедшим/сойти с ума", "to go grey" - "поседеть", "to go pale" - "побледнеть". В такой же функции могут использоваться и глаголы "to get", "to become", "to turm" ("he turned red" - "он покраснел).
                Мой разум цепенел
            Десятая строчка:
                И скрип пронзил мою душу
            В одиннадцатой строчке предлог "with" отвечает на вопрос "с помощью чего?". "Boots" - "шаги/поступь". "Lead" - "свинец":
                От той же самой свинцовой поступи опять,
            В двенадцатой строчке "space" - "все вокруг":
                И все вокруг стало звонить в колокола,
            В тринадцатой строчке "as" вводит сравнение:
                Словно все небеса  были/стали колоколом,
            В четырнадцатой строчке "being" - "все живое", "but" - "только".
                И все живое - это только ухо,
            В пятнадцатой строчке "and" - разделительный союз "а", "race" - "вид/род/племя/порода":
                А я и тишина, какой-то непонятный вид,
            Шестнадцатая строчка:
                Потерпели (корабле)крушение и вокруг больше никого нет (мы одни) здесь,
            В семнадцатой строчке "plank" - это то, что скрепляет ч.-л. с ч.-л. "Reason" - "разум".
                И тогда связующие элементы разума ( связи разума) распались,
            Восемнадцатая строчка:
                А я стала падать вниз и вниз
            В девятнадцатой строчке "hit" - это глагол в прошедшем времени "удараяться/задевать".
                И ударялась о мир на каждом повороте/углу,
            В двадцатой строчке "finished" - тоже глагол в прошедшем времени. To finish doing smth. - "закончить/прекратить ч.-л. делать". (В отличие от глагола "to stop", имеющего значение "прекратить" только в сочетании с последующей "ing"- формой, "to finish" сочетается и с инфинитивом: "to finish doing = to finish to do.):
                И потеряла сознание тогда.