Эмили Дикинсон The only Ghost I ever saw...

Сергей Долгов
Я призрак только раз встречала:
В брабантском кружеве тончайшем,
Нога одна и без сандалии, / Лишь на одной ноге сандалия
Но шаг – снежинки так – легчайший.

Походка птицы – не слышна,
Косули – так стремительна,
Одежды много и чудна,
Как у омелы вычурна.

Обрывистая, редко, речь,
Смех – ветерок едва,
Ему ложбинку, чтобы лечь,
Где никнут дерева.

Мы говорили, но минутно,
Стеснительно из-за меня,
Не дай мне, Боже, оглянуться
Хоть раз после такого дня.


Emily Dickinson
274
The only Ghost I ever saw
Was dressed in Mechlin  –  so  –
He wore no sandal on his foot  –
And stepped like flakes of snow  –

His Gait  –  was soundless, like the Bird  –
But rapid  –  like the Roe  –
His fashions, quaint, Mosaic  –
Or haply, Mistletoe  –

His conversation  –  seldom  –
His laughter, like the Breeze  –
That dies away in Dimples
Among the pensive Trees  –

Our interview  –  was transient  –
Of me, himself was shy  –
And God forbid I look behind  –
Since that appalling Day!


Юрий Сквирский:
             В первой строчке "I ever saw" - бессоюзное придаточное определительное "которого я когда-либо видела".
             Третью строчку лучше перевести: "На одной его ноге не было сандалии", т.к.  русское "носил" или "не носил" предполагают обычное, привычное, повторяющееся действие, а здесь описывается один конкретный эпизод. По-русски эта строчка будет звучать естественнее, если ее перевести так: "Только на одной ноге у него была надета сандалия".
             В седьмой строчке "fashions" - "одежды", "quaint" - "причудливый", "mosaic" - "пестрый".
             В восьмой строчке "haply" - "возможно/может быть":
                Возможно, как омела
             В девятой строчке "seldom" - прилагательное "редкий/нечастый". В современном языке это слово используется только как наречие.
             В тринадцатой строчке "transient" - "недолгий/мимолетный/скоротечный".
             В четырнадцатой строчке "of me" - "с моей стороны/из-за меня". "Himself" - "он сам". "Shy" - "осторожный/настороженный".
             В пятнадцатой строчке "God forbid" - это идиома: "не дай Бог/не приведи Господь". Далее идет бессоюзное придаточное дополнительное, в котором глагол "to look" в сослагательном наклонении: "чтобы я оглянулась".