Чужди

Весела Йосифова
(Вольный перевод стиха "Я наблюдаю твои слезы" Владислава Евсеева)


Ти пристигна – с последните
сиви, мрачни, зли дъждове.
Аз пък, спомена сложих разсеяно
на гърдите си, вместо твойте ръце.

И по женски печално стиснах очи,
ти – по мъжки нехайно целуна
неразплаканите ми ръце.
Ех, че среща случайна, безсмислена!

Не боли, а дъждът все така
ръждиво и без спомен вали.
Нищичко не ми казвай –
дори раздялата вече не ръми.

Вече няма какво да си кажем
и не искам да зная дали ти,
дали аз съм виновна,
все едно – чужди сме си.

Само няколко паднали есенни листи
шумолят под краката ни, спомняйки ти,
че от очите ни светли и чисти
някога капеха слънчеви истини
и в земята все още припарват следи.

Моите... твоите сълзи...


Я НАБЛЮДАЮ ТВОИ СЛЁЗЫ

 Я пришёл, как последние,
серые, злые дожди.
Ты сложила растерянно
 руки свои на груди.

И по-женски печальные,
слёзные очень глаза,
почему-то растаяли,
мне ничего не сказав.

Приносил я обиды,
и   ты никогда не прощай!
Ссора, видимо, легче,
чем тихая эта печаль.

И когда за  окном
 неизвестность видна впереди,
боль твою украдут
 только поздние злые дожди.

Что ж нам делать теперь?
Ты зажги подавляющий свет.
И на стенах останется
 двойственный мой силуэт.

На меня откровенно,
с укором немым погляди,
ожидая, что я расскажу,
кто из нас победил.

Я жалею того,
  кто стремится всегда к торжеству.
Так в июле гроза
 подминает и давит листву…

И немножечко больно,
что прежде родные глаза
 истекают невольно,
слезами о многом сказав…

Владислав Евсеев