Эмили Дикинсон If I m lost now...

Сергей Долгов
Пропала если,
Что меня нашли –
Останется моим прорывом.
Врата небесные
Открылись раз, сияя яшмой.
На пристальное на лицо моё
Взглянули ясно
Ангелы, коснулись
Своим руном, сочувствовали словно.

Теперь отвергнута, вы знаете о том.
Насколько я сегодня отстранённа,
Поймёте вы, когда свой лик Спаситель
Настолько далеко, от вас, сэр, отстранит.


Emily Dickinson
256
If I'm lost – now
That I was found –
Shall still my transport be –
That once – on me – those Jasper Gates
Blazed open – suddenly –

That in my awkward – gazing – face –
The Angels – softly peered –
And touched me with their fleeces,
Almost as if they cared –
I'm banished – now – you know it –
How foreign that can be –
You'll know – Sir – when the Savior's face
Turns so – away from you –


Юрий Сквирский:
         В первой строчке "to be lost" - "заблудиться" (в прямом и переносном смыслах). Здесь пассивный залог в настоящем времени выражает не действие, а результативное состояние. По-русски это состояние можно выразить с помощью глагола в прошедшем времени:
                Если я заблудилась -
        "Now that" - это союз, вводящий придаточное причины "поскольку", "раз". Иногда его можно переводить "теперь, когда" (и в этом случае тоже на первый план выступает обстоятельство причины).  Например: "Now that you are here, you can help me" - "Раз ты здесь/теперь, когда ты здесь/поскольку ты здесь, ты можешь мне помочь".
                Раз меня нашли -
         В третьей строчке "still" - "тем не менее". "Transport" - "восторг/сильные чувства/радость/счастье":
                Будет, тем не менее, моим счастьем,
         В четвертой строчке (и в шестой строчке тоже) "that" - союз "что". "On me" - "надо мной". "Jasper Gates" - "ворота из яшмы/небесные ворота".
         В пятой строчке "blazed open" - "открылись, сияя".
         В шестой строчке "awkward" - "неприметный", "gazing" - "разглядывающий/пытающийся что-нибудь разглядеть".
         Седьмая строчка:
                Ангелы заглянули с нежностью
         В восьмой строчке "fleeces" лучше перевести "мантии".
         В девятой строчке "to care" - "сочувствовать/жалеть":
                Словно они сочувствовали
         В десятой строчке "I'm banished" - "я отвергнута/меня отвергли".
         В одиннадцатой строчке "how" - "как" в смысле "насколько/в какой степени". "Foreign" - это прилагательное "чуждый/странный/необычный":
                Насколько это может быть чуждо/странно/необычно,
         В двенадцатой строчке "you'll know" - "вы узнаете/поймете".