Уолтер Лэндор. Преграды

Лариса Ладыка
Сегодня я нашла оригинал самого первого, переведенного мной на русский язык, стихотворения и поняла, что опус мой получился настолько вольным, что его и переводом, наверное, называть нельзя. Постаралась сделать точнее.

ПРЕГРАДЫ

Там, под горой, в лесу, где нас едва ли
Пастух да птицы редкие встречали,
Мы виделись. Вот снова – та гора,
Но безнадежнее, чем год назад,
И лес, и горы будто говорят:
Прошла – увы! – прошла любви пора.

* * *

Walter Savage Landor
SEPARATION

There is a mountain and a wood between us,
Where the lone shepherd and late bird have seen us
Morning and noon and eventide repass.
Between us now the mountain and the wood
Seem standing darker than last year they stood,
And say we must not cross—alas! alas!

        * * *