Четверостишья. Вариации на стихи В. Шувалова

Елена Косцынич 2
Вольный перевод стихотворений Валерия Шувалова
http://www.stihi.ru/2010/09/25/493

Признаться предпочтения мои
Находятся вдали от современности.
Я бы воспел «туманы и духи»
И прочие «серебряные» ценности.
------------
О, если б время развернулось вспять,
И мне бы время предложили выбирать.
Мила сердечно цифра девятнадцать -
Я б в веке том - навек хотел остаться.
-------------
Загадки сфинкса, никогда неразрешимы -
сегодня, завтра и вчера под грифом Х…
улыбка, крик, слеза, дрожание ресниц,
и ночь, и день…всё без ответа, но... спешим мы
-------------
Дыханье жизни – выдох, вдох,
отлив, прилив – все гармонично!
Но в Идеале, нам привиделся подвох -
«кота в мешке» мы ищем, как обычно.
-------------
Я мертвею без искусства.
Вою волком без друзей.
Жизнь была бы очень грустной
Без идей и без страстей!

Vierzeiler

Ich gebe es zu:
Weit weg ist mein Zug,
ich schreib nicht modern -
und habe es gern.

------------
Ich haette gern zurueckgerudert
in das neunzehnte Jahrhundert -
und sofort, in einem Satz,
waer ich, scheint's mir, dort am Platz.

-------------
Helle Tage, schwarze Naechte.
Raetselhaft wie eine Sphinx:
Heute weint und morgen laechelt -
die Natur, ein grosses X.

-------------
Das Leben - Flut und Ebbe...
Es draengt nach Harmonie,
und doch bei Nacht und Nebel
gefunden wird sie nie.

-------------
Ich frage zuweilen, was waere mit uns,
na sagen wir mal, ohne Freunde und Kunst.
Ich denke, nichts Gutes. Das Leben waer' wohl
dann sterbenslangweilig und grau wie der Wolf.
 
-------------


иллюстрация из Интернета