Эмили Дикинсон The lonesome for they know not What

Сергей Долгов
Не зная, каково изгнание
В востока дальние края,
Остались в праздники случайно
Одни за кромкой янтаря.

С тех пор стараются подняться
На холм далёкий поражения,
Так птицы с облаков бросаются,
Неловкие от напряжения.

Дух Святый обучал их свыше,
И небу просто возражать,
Самонадеянному слишком,
Чтоб можно было обожать.


Emily Dickinson
262
The lonesome for they know not What –
The Eastern Exiles – be –
Who strayed beyond the Amber line
Some madder Holiday –

And ever since – the purple Moat
They strive to climb – in vain –
As Birds – that tumble from the clouds
Do fumble at the strain –

The Blessed Ether – taught them –
Some Transatlantic Morn –
When Heaven – was too common – to miss –
Too sure – to dote upon!



Юрий Сквирский:
              Во второй строчке "be" - форма сослагательного наклонения:
                Одинокие, поскольку они не знают, каким
                Могло бы быть изгнание в (далекие) восточные края,
              В третьей строчке "line" - "линия горизонта/конец небесного свода".
                Которые отбились за пределы озаренной золотистым/солнечным светом линии горизонта
              Четвертая строчка - обстоятельство времени:
                В какой-то невероятный праздничный день.
              В пятой строчке "moat" - "холм/курган". "Purple" - "затуманенный/подернутый дымкой/едва различимый/далекий.
              Здесь инверсия:
                И с тех самых пор на далекий холм
                Они стремятся подняться тщетно,
                Как птицы, которые бросаются с облаков,
                Очень неуклюже/неловко от напряжения.
              В девятой строчке "The Blessed Ether" - "Святой дух".
              Десятая строчка - обстоятельство времени, совмещенное с обстоятельством места. "Transatlantic" = "Eastern".
                Однажды утром в восточных краях  (однажды восточным утром),
              В одиннадцатой строчке "common" - "обычный/повседневный/не представляющий собой ничего особенного (таинственного)". "To miss" - "бояться потерять".
              В двенадцатой строчке "sure" - "самоуверенный".
                Когда небеса были явлением совершенно обычным и можно было не бояться их потерять,
                Но слишком самоуверенными, чтобы их обожать.