Не зная, каково изгнание
В востока дальние края,
Остались в праздники случайно
Одни за кромкой янтаря.
С тех пор стараются подняться
На холм далёкий поражения,
Так птицы с облаков бросаются,
Неловкие от напряжения.
Дух Святый обучал их свыше,
И небу просто возражать,
Самонадеянному слишком,
Чтоб можно было обожать.
Emily Dickinson
262
The lonesome for they know not What –
The Eastern Exiles – be –
Who strayed beyond the Amber line
Some madder Holiday –
And ever since – the purple Moat
They strive to climb – in vain –
As Birds – that tumble from the clouds
Do fumble at the strain –
The Blessed Ether – taught them –
Some Transatlantic Morn –
When Heaven – was too common – to miss –
Too sure – to dote upon!
Юрий Сквирский:
Во второй строчке "be" - форма сослагательного наклонения:
Одинокие, поскольку они не знают, каким
Могло бы быть изгнание в (далекие) восточные края,
В третьей строчке "line" - "линия горизонта/конец небесного свода".
Которые отбились за пределы озаренной золотистым/солнечным светом линии горизонта
Четвертая строчка - обстоятельство времени:
В какой-то невероятный праздничный день.
В пятой строчке "moat" - "холм/курган". "Purple" - "затуманенный/подернутый дымкой/едва различимый/далекий.
Здесь инверсия:
И с тех самых пор на далекий холм
Они стремятся подняться тщетно,
Как птицы, которые бросаются с облаков,
Очень неуклюже/неловко от напряжения.
В девятой строчке "The Blessed Ether" - "Святой дух".
Десятая строчка - обстоятельство времени, совмещенное с обстоятельством места. "Transatlantic" = "Eastern".
Однажды утром в восточных краях (однажды восточным утром),
В одиннадцатой строчке "common" - "обычный/повседневный/не представляющий собой ничего особенного (таинственного)". "To miss" - "бояться потерять".
В двенадцатой строчке "sure" - "самоуверенный".
Когда небеса были явлением совершенно обычным и можно было не бояться их потерять,
Но слишком самоуверенными, чтобы их обожать.