Герман Гессе. Мотылёк в вине

Аркадий Равикович
(по Герману Гессе  .„Falter im Wein“)

Искрилось в бокале вино, привлекая к себе мотыльков.
Один в сладкий плен угодил, ароматом пьянённый.
Пловец поневоле на гибель уж был обречённый,
Я спас его пальцем и он, упорхнув, был таков!

Так сердце моё, взором ласковым ослеплено,
В бокале любви без попыток борьбы утопает;
Готово на смерть, от вина красоты погибает –
Спасти его может движение пальца одно!

                Перевод с немецкого 13.06.2007
               
   Falter im Wein

In meinem Becher mit Wein ist ein Falter geflogen,
Trunken ergibt er sich seinem suessen Verderben,
Rudert erlahmend im Na; und ist willig zu sterben;
Endlich hat ihn mein Finger herausgezogen.

So ist mein Herz, von Deinen Augen verblendet,
Selig im duftenden Becher der Liebe versunken,
Willig zu sterben, vom Wein deines Zaubers- betrunken,
Wenn nicht ein Wink deiner Hand mein Schicksal- vollendet.

H.Hesse 06.07.1919