Эмили Дикинсон Did the harebell loose her girdle..

Сергей Долгов
Поясок, любя, без фальши
Сбросит колокольчик.
Станет ли пчела как раньше
Почитать цветочек?

Если б «рай» склонил бы край,
Ров жемчужный сдав,
Был бы рай и вправду рай,
Или графом граф?


Emily Dickinson
213
Did the harebell loose her girdle
To the lover bee,
Would the bee the harebell hallow
Much as formerly?

Did the “Paradise” – persuaded,
Yield her moat of pearl,
Would the Eden be an Eden,
Or the earl an Earl?


Юрий Сквирский:
          Стихотворение состоит из двух сложноподчиненных вопросительных предложений. В каждом из них придаточное нереального условия, введенное бессоюзно, с помощью инверсии.
          В первой строчке  глагол "to loose" в прошедшем времени. "Her girdle" - "свой пояс" (речь идет о поясе именно колокольчика, представленного в женском роде, а пчела представлена, соответственно, в мужском роде):
                Если бы колокольчик расстегнул(а) свой пояс
                Для Любимой(мого) пчелы,
          В третьей строчке "to hallow" - "боготворить/обожествлять/относиться как к чему-то священному"
          В четвертой строчке "much as formerly" - "как раньше" ("much" здесь теряет связь с большим количеством).
                Продолжал(а) бы пчела боготворить колокольчик,
                Как раньше?
         В пятой строчке "persuaded" - страдательное причастие от глагола "to persuade" - "уговаривать/склонять/убеждать" (кого-либо сделать что-либо).
         В шестой строчке "yield" - это глагол "отдать/сдать/уступить".
                Если бы "рай" - склоненный,
                Cдал свой ров из жемчуга,
                Был бы (такой) рай (действительно) раем,
                Или граф Графом?

На всякий случай хочу лишний раз напомнить, что для англоязычного уха ни "пчела", ни "цветок" никакого рода не имеют - ни мужского, ни женского. Для того, чтобы отличить женскую особь того или иного представителя животного мира от мужской, есть разные способы: местоимение "he" или "she" (например, чтобы подчеркнуть, что речь идет о волчице, тигрице и т.п., используется "she-wolf", "she-tiger"). Другой способ - слова "male" или "female". Чтобы дать понять, что речь идет о самце пчелы, используется сочетание "male bee". Просто "bee" для английского языка, повторяю, существо совершенно бесполое. Дикинсон создала свою собственную систему родов, известную только ей и тем, кто знает ее стихи. В этой системе, например, любой цветок - это непременно "she", солнце - "he", "пчела" - "he" и т.д. и т.п. (Все это подробно изложено в Лексиконе.)