Отсъствие вали

Весела Йосифова
Студено време... и вместо сняг
отсъствие вали.
Във преспите пъртина няма...
Подтичват яребици –
минало безкрило,
куршумът-истина
прострелва ги... боли...
По стъпките на спомена
кокичета не никнат,
в тях жаждата си утоляват
минаващи стада елени.
Понякога до тях поспира
и скитник уморен –
настройва нежната си лира
и песен за тъга реди.
А някъде дълбоко във очите
кошута е оставила следи...
И път за стихове проправя...
Красиви... нежни... тъжни...
И в тях отсъствие вали...


Вольный перевод Владислава Евсеева: http://www.stihi.ru/2011/02/15/3449

ОТСУТСТВИЕ ВЛАГИ

 (Вольный перевод
 с болгарского языка
 стиха Веселы Йосифовой
«Отсъствие вали»)

Холодные дни…
уже нету снегов,
но – нет ещё влаги…
нет белых тропинок
 теперь вдоль домов...
нет луж под ногами…

В лесу – куропатка
 стремится к воде –
но слепнет от пыли…
лишь плотная гарь
 на засохшей траве…
все раны заныли…

Ты видишь:
подснежники не отцвели,
росой повлажнели…
и смогут в них
 жажду свою утолить
 лесные олени…

И около них
 замирает порой
 бездомный бродяга…
звучать будет радостью,
а не тоской
 в ладонях гитара…

Беда заблестит
 в окоеме глазниц
 косули усталой…
красивых… и нежных…
и грустных таких…

Где ж – вешняя влага?!

ПЕРЕЖАБИНА ВЕСНЫ

(Вариации на тему стиха автора
Весела Йосифова «Отсутствие вали»
(на болгарском языке)

Прохладная весенняя погода.
Ещё сугробы… трудно в них шагать…
А сердце ждёт дождей весенних, чтобы
Быстрей исчезли дряхлые снега.

На пустыре порхают куропатки,
Мне прошлое напомнили они:
Бескрылая судьба играет в прятки –
От правды, как от пули, грудь болит.

Подснежники ещё не подрастают,
Но я их жду, как памяти сюжет:
Я помню, как олени утоляют
С бутонов жажду, если влаги нет.

А иногда и путник отдыхает,
Застыв у первых утренних цветов,
И песнь печали с губ его слетает –
Никто её услышать не готов…

И лань лесная сохранит во взоре
Цветов прозрачных истинную грусть…

К поэзии тропа ведет сквозь горе…
Я жду дождей… но продолжаю путь…


Владислав Евсеев: http://www.stihi.ru/2012/03/15/3407