Сонет Шекспира 26 - Lord of my love, to whom in va

Ирина Каховская Калитина
Любви моей  Владыка! Я - твой раб,
Исполненный к тебе благоговенья,
Дерзаю я писать, чтоб тем хотя б
Явить тебе глубокое почтенье.

Мой ум в сравненье с долгом так убог,
Так ветхи и жалки его одежды,
Коль милосердие не явишь ты, как Бог,
Его прикрыв, и тем подашь надежду.

Но, если звезды путь мой осветят,
Любовь моя получит одеянья
Достойные, чтоб твой случайный взгляд
В моем - поймал восторг и обожанье.

Тогда свою любовь я восхвалю,
Пока же умолчу, как я люблю.

адрес фото: http://www.compuart.ru/article.aspx?id=17910&iid=828



Оригинал английского текста сонета Шекспира:

26
Lord of my love, to whom in vassalage   
Thy merit hath my duty strongly knit,   
To thee I send this written ambassage   
To witness duty, not to show my wit;   
Duty so great, which wit so poor as mine   
May make seem bare, in wanting words to show it,   
But that I hope some good conceit of thine   
In thy soul’s thought (all naked) will bestow it,   
Till whatsoever star that guides my moving   
Points on me graciously with fair asp;ct,   
And puts apparel on my tottered loving,   
To show me worthy of thy sweet respect:   
          Then may I dare to boast how I do love thee,   
          Till then, not show my head where thou mayst prove me. 

 (Оригинальный английский текст сонета У.Шекспира я привожу из книги: Шекспир У. Сонеты, М., Радуга, 1984.)