Эмили Дикинсон Two swimmers wrestled on the spar..

Сергей Долгов
Два моряка боролись с морем,
Держась за брус рукой.
Один на берег вышел вскоре,
Но, Господи, другой!..

Вдаль уносимого водой
Суда случайные встречали,
Взгляд мёртвый, но ещё с мольбой:
С простёртыми вперёд руками.


Emily Dickinson
201
Two swimmers wrestled on the spar  –
Until the morning sun  –
When One  –  turned smiling to the land  –
Oh God! the Other One!

The stray ships  –  passing  –
Spied a face  –
Upon the waters borne  –
With eyes in death  –  still begging raised  –
And hands  –  beseeching  –  thrown!


Юрий Сквирский:
        В первой строчке "spar" - балка/брус/перекладина (для спасения людей на тонущем корабле). "To wrestle" - не только "бороться с кем-либо", но и "бороться за жизнь/спасение".
        В третьей строчке "to turn to the land" - "вернуться на берег/приплыть к берегу".
        В пятой строчке "stray" - "заблудившийся/сбившийся с пути". "Passing" - "проходя мимо".
        В шестой строчке "to spy" - "обнаружить/увидеть". "Face" - "лицо/человек".
        В седьмой строчке "upon the waters" - на поверхности воды. "Borne" - "несомый".
        В восьмой строчке "with eyes in death" - "с глазами, в которых смерть". "Still begging raised" - "все еще широко раскрытыми и молящими" (о помощи).
        В девятой строчке "and hands" - "и руками".  "Thrown" - "распростертый".  "Beseeching" - "взывающий" (о помощи).