Любовная песня. Перевод из Д. Г. Лоуренса

Шерлин Росса
Прошу тебя, поверь моим словам:               
Твой голос для меня – угасший звук.               
Забыт твой взгляд, скользящий к облакам,
Исчез, как сон, наш брак – источник мук.

Но лишь увижу яблони в цвету,
Увижу  нежный бледный свет луны,               
Я вновь твою ласкаю красоту -
Ведь помыслы в желаньях не вольны.

Закрою окна спальни в сонный сад,
Цветущий под волшебницей-луной -
Он более не радует мой взгляд
С тех пор, как распрощался я с тобой.

Но руки вспоминают о тебе,
И по тебе тоска сжимает грудь,
Я засыпаю в страстной ворожбе,
Мечтая тайно вновь тебя вернуть.

Стремлюсь к тебе сквозь пламенную ночь,
Мне снится поцелуй горячий твой.
Вино – увы – не в силах мне помочь,
Лишь сон приносит временный покой...

D.H.Lawrence
A Love Song

Reject me not if I should say to you               
I do forget the sounding of your voice,               
I do forget your eyes that searching through      
The mists perceive our marriage, and rejoice.    


Yet, when the apple-blossom opens wide
Under the pallid moonlight’s fingering,
I see your blanched face at my breast, and hide
My eyes from diligent work, malingering.

Ah, then, upon my bedroom I do draw
The blind to hide the garden, where the moon
Enjoys the open blossoms as they straw
Their beauty for his taking, boon for boon.

And I do lift my aching arms to you,
And I do lift my anguished, avid breast,
And I do weep for very pain of you,
And fling myself at the doors of sleep, for rest.

And I do toss through the troubled night for you,
Dreaming your yielded mouth is given to mine,
Feeling your strong breast carry me on into
The peace where sleep is stronger even than wine.