War and love

Джульетта Осень
«Там, где война, голод и холод,
всегда найдется место любви…»
I

Проклятая война нас холодом кормит:
То грязью польёт, то кровью умоет.
Пули летят, что падают звезды;
С горечью матери льют свои слёзы.
«…Дойче зольдатен унд офицер…»
Млад на старца наводит прицел…
«…Дойче зольдатен дас ист швай…»
Война - есть война: ад или рай.

II
Однажды, в деревню, на русскую землю,
В святую святых - в церковную келью,
Ворвался бесчестно фашист – эскадрон.
Разбили все в прах – печальный урон.
На поле с цветами из пепла и праха,
Склонившись над раненым телом монаха,
Вздохнула с печальной слезою дивчина - 
Радистка фашистов – Советам вражина.
Рискованно, страшно; с аптечною сумкой:
Бинты, чистый спирт, пинцет. С битой рюмкой
Для храбрости. Пули из плоти его вынимая,
Жизнь человека безмолвно спасает.
Что-то в ней пышет и счастьем, и страстью,
Дурманит рассудок приятною сластью.
Все эти симптомы болезни Любовь,
То бросят жар, то леденят кровь.
III

Под скрытою тайной, в закрытых лесах,
С любовной искрою в открытых глазах,
С трепетной лаской за руки держась,
Жизнью рискуя, любили любясь.
Она – фрау Августа Дикен Гарбар,
Он – Константин – русский гусар.
Она для него приносила обеды,
По-русски шептала с немецким акцентом.
Он стихотворения писал для неё,
В поэмах и одах воспел лишь её.
Пушистая ива, что слышала их,
Хранила все тайны влюбленных – святых.
И только она знавала тогда,
О чем щебетала немочка та.
Поцелуи, цветы, истории, песни,
Объятия, смех, взгляды и вести.
Лишь деревце видело – слышало их –
Влюбленных друг в друга: глухих и слепых.


IV

Фашистский разведчик – герр Шульц Хангерзнот
Узнал про таинственный замысел тот.
То ли влюбленных раскрыла та ива,
Иль подозрительно стала красива
Радистка фашистов – Августа Гарбар:
Ведь тот, кто полюбит, красив и не стар.
Ох, Шульц, глупый Шульц. Ты – злобный Дьявол –
Все точки в двух судьбах безжалостно вставил:
Собрал подчиненных; с озлобленным взглядом,
Ищейкой пошел по следам на плеяду*.
Увидев своими глазами влюбленных,
Поправил усы, с видом довольным.
Своим приказал: «Свяжите их, черти;
В крапиву забросьте; стреляйте до смерти!»

_________________________________________
_________________________________________
Боялись погибнуть? Им боль не понять –
Боялись друг  друга они потерять.
Забыть разговоры, забыть это вновь:
И холод, и голод, и страсть, и любовь.




*Плеяда – созвездие.