Ноктюрн перевод из Юджина О Нила

Татьяна Проценко
Nocturne - a poem by Eugene O Neill

The sunset gun booms out in hollow roar
Night breathes upon the waters of the bay
The river lies, a symphony in grey,
Melting in shadow on the further shore.

A sullen coal barge tugs its anchor chain
A shadow sinister, with one faint light
Flickering wanly in the dim twilight,
It lies upon the harbor like a stain.

Silence. Then through the stillness rings
The fretful echo of a seagull's scream,
As if one cried who sees within a dream
Deep rooted sorrow in the heart of things.

The cry that Sorrow knows and would complain
And impotently struggle to express --
Some secret shame, some hidden bitterness --
Yet evermore must sing the same refrain.

Silence once more. The air seems in a swoon
Beneath the heavens' thousand opening eyes
While from the far horizon's edge arise
The first faint silvery tresses of the moon.

***
Закат пустОты полнит, молчалив.
Дыханье ночи замерло в запруде,
Но путь реки, словно намёк о чуде,
В тенистой дымке высветил залив.

И там баржа посажена на цепь
Угрюмой тенью в сумеречной зыби,
Пятном зловещим, силуэтом рыбьим
Плывет во тьму, которая в конце,

Где тишина…
Но вдруг внезапный крик
Какой-то птицы - диким криком скорби!
Так плачет мать, ох, на сыновнем гробе,
В глубоком горе. Плач тот рван и дик.

Но даже скорбь борима тьмой времён.
И только горечь тяжким послевкусьем
В пустой душе, как серый дым над руслом -
Рельеф рефреном эха зарифлён…

Вновь тишина. Округа в забытьи
Перед лицом тысячеокой выси...
За горизонтом локон серебристый -
Знак лунной оторопи в призрачном пути.