Эмили Дикинсон What shall I do it whimpers so

Сергей Долгов
Что делать! До чего скулит
Собачка маленькая в сердце!
Ночь, лай, в огне, или дрожит…
Она не хочет уходить.
Вы отвязали бы её, будь на моём вы месте?
Когда бы к вам её послала,
Скулить тогда бы перестала?

Нехорошо, чтоб вас дразнила,
У стула, на циновке, или
Огромной мордой – на колено.
Она бежала б рядом верно.
Хотите, чтобы к вам пришла? 
Скажите Карло,
Карло – мне.


Emily Dickinson
186
What shall I do – it whimpers so –
This little Hound within the Heart
All day and night with bark and start –
And yet, it will not go –
Would you untie it, were you me –
Would it stop whining – if to Thee –
I sent it – even now?

It should not tease you –
By your chair – or, on the mat –
Or if it dare – to climb your dizzy knee –
Or – sometimes at your side to run –
When you were willing –
Shall it come?
Tell Carlo –
He'll tell me!


Юрий Сквирский:
      В первой строчке устоявшаяся формула с модальным глаголом "shall":  "Что мне делать?".  ("Shall I read?" - "Мне читать?"; "How shall I help you?" - "Как тебе помочь?"; "Shall she come?" - "Ей приходить?"
      "It" здесь заменяет "hound", «это" - совсем не обязательно:
                Что мне делать? - хнычет она
 "So" здесь в другой функции (не в той, когда оно употребляется по типу "so well" - "так хорошо"). Оно здесь заменяет подразумеваемое "these words". "He didn/t say so" - "Он этого (этих слов) не говорил".
       Что касается прямого значения "hound", то единственный возможный вариант, естественно: собака/пес и т.п. Переносное же значение этого слова, по мнению Лексикона, - "сильное желание". Лексикон почему-то даже не называет его переносным. "Within" - просто "в".
       В третьей строчке "bark" - в прямом значении: "лай/вой/стон/шум/крик"; в переносном значении - "эмоциональная боль". "Start" - "вспышка энергии/чувства".
       В четвертой строчке "Yet" - "но/однако". "It" - то же, что и в первой строчке. "Will" здесь никакого отношения к будущему времени не имеет, а выражает "нежелание/отказ" совершать к.-л. действие в настоящем времени. Например: "She will not answer" - "Она отказывается отвечать"; "The kettle will not boil" - "Чайник все никак не закипает". "To go" - "уходить/проходить/кончаться".
       В пятой строчке "to untie" - "отпускать/отвязывать".  "Were you me" = "If you were me" - "Если бы вы были на моем месте" или просто "на моем месте".
Поскольку все это - сложноподчиненное предложение, то конструкцию с "пожалуйста" нужно заменить на русское условное вопросительное предложение: "Отпустили ли бы вы....?"
       В шестой строчке "it" - то же, что и в первой, и четвертой (и во всех последующих). "To whine" - "ныть". Далее идет русское условное предложение с "бы" в обеих частях. По-английски это называется "unreal condition", маркер которого - "sent". "Even now" - "прямо сейчас". Здесь использовано "thee", а не "you", как во всех других случаях в этом стихотворении.
       В начале восьмой строчки "it" - все та же самая "собака" - "она". "Should not" здесь выражает предположение с оттенком уверенности, что действие не произойдет.
       В девятой строчке "by" - "у/около/рядом с".
       В десятой строчке в русском языке будущее время - "посмеет/рискнет/осмелится". "Dizzy"- "умопомрачительный/потрясающий".
       Одиннадцатая строчка: "Или иногда бежать рядом".
       В двенадцатой строчке английское прошедшее время - маркер русского сослагательного наклонения (поскольку действие относится к будущему времени): "Когда бы вы пожелали"
       "Морда" во второй строфе лишняя, поскольку уводит в сторону от эротического подтекста стихотворения.