Плед

Галь Валентин
(перевод. Автор - Никки Джовани (Giovanni). Quilts)

Как выцветший кусок одежды,               
Я неудачница.

Я более не покрываю стол наполненный едой и смехом,
Швы износились, тянется кайма, нет сил
Удерживать тепло и холод.

Где первые дни мои,               
Когда, лишь соткана, удерживала  воду            
От протекания,               
Отбрасывающие свет краски и тугость ткани          
Солнце ослепляли моим               
Отображеньем.

Старость близка, но воспоминанья греют,               
Дела, что мне теперь не совершить,               
Подкреплены теми, что я уже свершила.

Не извиняюсь я,               
Но лишь прошу

Когда я обтреплюсь, изношусь и вытянутся нити,         
Отрежьте, кто – то, от меня лоскут и вставьте в плед,               
Чтобы смогла хранить я детское тепло.

А кто – нибудь постарше, кому не с кем говорить,       
Услышал шёпот мой.

И прижался.
________________________________________________________
Like a fading piece of cloth
I am a failure

No longer do I cover tables filled with food and laughter
My seams are frayed my hems falling my strength no longer able
To hold the hot and cold

I wish for those first days
When just woven I could keep water
From seeping through
Repelled stains with the tightness of my weave
Dazzled the sunlight with my
Reflection

I grow old though pleased with my memories
The tasks I can no longer complete
Are balanced by the love of the tasks gone past

I offer no apology only
this plea:

When I am frayed and strained and drizzle at the end
Please someone cut a square and put me in a quilt
That I might keep some child warm

And some old person with no one else to talk to
Will hear my whispers

And cuddle
near