Йозеф фон Айхендорф. Сломанное колечко

Аркадий Равикович
Josef von Eichendorff.(1788-1857)
Das zerbrochene Ringlein

Где мельница стучала,
У хладного ручья,
Со мной не раз встречалась
Любимая моя.

Но лопнуло колечко,
Исчез любви дурман.
Измена бессердечной
Рвёт сердце пополам!

Искусством менестреля
Хотел я овладеть,
Бродить от дома к дому,
Свои напевы петь.

Хотел врагу навстречу
На резвом мчать коне
И у костра, под вечер,
Греть руки при луне.

Стук плиц, ручья журчанье
И жизнь мне не нужна;
Есть лишь одно желанье –
Настала б тишина!

Перевод с немецкого
28.06.2006

Das zerbrochene Ringlein

In einem kuehlen Grunde
Da geht ein Muehlenrad,
Mein Liebste ist verschwunden,
Die dort gewohnet hat.

Sie hat mir Treu versprochen,
Gab mir ein`n Ring dabei,
Sie hat die Treu gebrochen,
Mein Ringlein sprang entzwei.

Ich moecht als Spielmann reisen
Weit in die Welt hinaus
Und singen meine Weisen
Und gehn von Haus zu Haus.

Ich moecht als Reiter fliegen
Wohl in die blutge Schlacht,
Um stille Feuer liegen
Im Feld bei dunkler Nacht.

Hoer ich das Muehlrad gehen,
Ich weiss nicht; was ich will -
Ich moecht am liebsten sterben,
Da waer`s auf einmal still!