Йозеф фон Айхендорф. Sehnsucht

Аркадий Равикович
Josef von Eichendorff (1788-1857)
Sehnsucht (Тоска, страстное ожидание)

К окну прислонясь одиноко,
В златых звёзд печальном огне,
Почтовый рожок издалёка
Я слушал в ночной тишине.
От клети, где сердце истлелось,
Давно утерял я ключи...
Что ж вновь за рожком захотелось
В роскошной июльской ночи?!

За лесом, где солнце склонилось,
От денных забот отгорев,
Младых кузнецов песнь катилась,
И слушали горы припев:
Со скал сенью вязов одетых,
Струятся тихонько ручьи
И падают, как самоцветы,
В объятья плутовки – ночи.

О мраморных чудных картинах
Та песнь, о садах средь камней,
Листве, шелестящей в теснинах,
Дворцах, в свете лунных лучей.
О девах у окон застывших.
О сердце, что гулко стучит.
Фонтанах, рассвет пробудивших,
В роскошной июльской ночи!

Перевод с немецкого 31.12.2001

Sehnsucht.
Es schienen so golden die Sterne,
Am Fenster ich einsam stand
Und hoerte aus weiter Ferne 
Ein Posthorn im stillen Land.
Das Herz mir im Leib entbrennte,
Da hab ich mir heimlich gedacht:
Ach, wer da mitreisen k;nnte
In der praechtigen Sommernacht!
 
Zwei junge Gesellen gingen
Vorueber am Bergeshang,
Ich hoerte im Wandern sie singen
Die stille Gegend entlang:
Von schwindelnden Felsenschlueften,
Wo die Waelder rauschen so sacht,
Von Quellen, die von den Klueften
Sich stuerzen in die Waldesnacht.
 
Sie sangen von Marmorbildern,
Von Gaerten, die ueberm Gestein
In daemmernden Lauben verwildern,
Palaesten im Mondenschein,
Wo die Maedchen am Fenster lauschen,
Wann der Lauten Klang erwacht
Und die Brunnen verschlafen rauschen
In der praechtigen Sommernacht.
 
  Joseph von Eichendorff