Йозеф фон Айхендорф. Солдаты. Вечер

Аркадий Равикович
Солдаты
(Josef von Eichendorff „Der Soldat“)

Сырой землёй забит наш рот,
Безлики лица.
Заря вечерняя встаёт,
В огнях столица.

От золочёных куполов
Несётся пенье.
Мы на врата небес идём
Вновь в наступленье.

Der Soldat
Und wenn es einst dunkelt,
Der Erd bin ich satt,
Durchs Abendrot funkelt
Eine praechtige Stadt:
Von den goldenen Tuermen
Singet der Chor,
Wir aber stuermen
Das himmlische Tor.

Вечер. Вольный перевод
 стихотворения Йозефа фон Айхендорф „Der Abend“)

Смолкли все утехи дня,
дремлет лодка у затона...
В сердце шелест старых клёнов,
бессознательно звеня
восхищает совершенством;
непонятное блаженство
забирается в меня.

                Перевод с немецкого
                14.01.07
Der Abend
Schweigt der Menschen laute Lust:
Rauscht die Erde wie in Traeumen
Wunderbar mit allen Baeumen,
Was dem Herzen kaum bewusst,
Alte Zeiten; linde Trauer,
Und es schweifen leise Schauer
Wetterleuchtend durch die Brust.