Йозеф фон Айхендорф. Ночью

Аркадий Равикович
Josef von Eichendorf.(1788-1857)„Nachts“

Бреду в тиши сквозь мрак ночной,
Крадётся месяц вслед за мной,
Средь облаков скрывая лик.
То там, то здесь слышны в долине
Обрывки трелей соловьиных...
И снова сумрак, снова тишь.

О, этих песен волшебство
Моё тревожит естество,
Струится робко средь стволов,
Смущает мне воображенье –
И я своё вплетаю пение
В тот вечный зов из давних снов!

Перевод с немецкого 01.04.2006.

 Nachts

Ich wandre durch die stille Nacht,
Da schleicht der Mond so heimlich sacht
Oft aus der dunklen Wolkenhoelle,
Und hin und her im Tal
Erwacht die Nachtigall,
Dann wieder alles grau und stille.
 
O wunderbarer Nachtgesang:
Von fern im Land der Stroeme Gang,
Leis Schauern in den dunklen Baeumen -
Wirrst die Gedanken mir,
Mein irres Singen hier
Ist wie ein Rufen nur aus Traeumen.