Йоахим Рингельнатц. Золото

Юрий Куимов
С золотишком не каждому быть суждено,
Глянь, амфибией гибкой струится оно. -
Ну, за хвост ухватить сумей-ка!
Протечёт меж пальцев, как шустрая змейка.
Золото тает, sorry! золото с Богом ссорит.

Не должно оно, право, наглеть вконец.
Но, конечно же, золото – не свинец,
И не сплав с серебром и медью.
Золотишко любит свободу весьма,
Не опасна ему никакая тюрьма,
Понимаете это, Мэтью?!

Опьяняет нас золото без конца
И воняет – оплатою подлеца.
Разрушает оно любовь,
Отравляет, как ядом, кровь,
Не обрадует, даже в нужде.

Ну, и где ж это золото? Где?

Не в Европе – здесь быстро исчезло оно,
Но в Америке нынче его полно.

Всё ж Вы правы, майн хэрр, что министров орда
У кормушки в Германии бродит всегда.
Потрясти б госчинуш вполовину,
Кошельки их бездонные вынув.

Перевод с немецкого.

Gold

Gold macht nicht jeden reich,
Gold ist geschmeidig und weich
Wie ein Lurch.
Schl;ngelt sich zwischen den Fingern durch.
Gold entrollt, von Gott gewollt.

Gold soll nicht frech sein.
Gold darf nicht Blech sein,
Nicht durchmessingt oder durchsilbert.
Gold will redlich frei sein,
Ohne aufgezwungnes Beisein,
H;ren Sie, Gilbert?

Gold macht uns trunken. Gold
Stinkt als Halunkensold.
Gold macht nicht gut.
Gold wittert Blut.
Gold macht nicht froh.

Wo ist Gold? Wo?

In Europa ist kein Gold mehr da.
Alles Gold ist in Amerika.

Doch Sie haben recht, mein lieber Mister,
Deutschland n;hrt ein bi;chen viel Minister.
In den Einzelstaats-Beamtenheeren
K;nnte man die H;lfte gut entbehren.


РИНГЕЛЬНАЦ (Ringelnatz) Иоахим
(наст. имя Ханс Беттигер) (1883-1934) - немецкий поэт-сатирик.
Автор пародий, куплетов для литературных кабаре.