В деня, във който свърши любовта

Весела Йосифова
В деня, във който свърши любовта,
очите ми ще се взривят - две бомби ядрени.
И ще покрият всичко с непрогледен мрак.
Земята и небето ще са катакомби.
Светът ще ври по крайчеца на мислите,
а думите ще сеят черни бури.
Ще седна на отчаян кръстопът
да чакам черната вода да мине –
ще хвърля в нея всичките илюзии
за белите крила на птиците.
Ще хвана път, да ме отвежда към земя,
в която всичко е до корените мое.



Вольный перевод: Владислав Евсеев (1 вариант):

ДЕНЬ СВЕРШЕНИЯ ЛЮБВИ

 (Вольный перевод
 с болгарского стиха
 Веселы Иосифовой)
 

Когда свершится таинство любви,
глаза пронзят меня – две ядерные бомбы.
Их блеск накроет непроглядный мрак,
округу превращая в катакомбы.

О том, что свет жесток, возникнет мысль,
поскольку он сильнее чёрной бури.
Бессмысленно креститься будет мне:
здесь чёрная вода – взамен лазури.

Иллюзия, что радостна любовь,
что прилетит она на белых крыльях.
Нет, как земная глубь, судьба темна,
в которой существо моё укрылось…


Вольный перевод: Владислав Евсеев (2 вариант):

   О ДНЕ ЛЮБВИ

   (Вольный перевод
  с   болгарского стиха
   Веселы Йосифовой)

 В тот день, когда свершается любовь,
твои глаза – как атомные бомбы…
они взорвать весь мрачный мир готовы,
чтобы взлететь превыше облаков…

Луч светлой мысли жизнь пройдёт насквозь,
от чёрных дум меня освобождая…
и вот  тогда начнётся жизнь другая:
едины будут и душа, и плоть…

И быта помутневшая вода
 нестрашной будет, как бы ни крутила,
как в омуты свои бы ни тащила…
мы точно птицы – ввысь взлетим тогда…

И дрожь любви, и трепетность, и пот –
всё это в нас ликует и поёт…