Charles Aznavour. Письмо турецкому другу. Перевод

Коля Баг
Lettre a un ami turc
(Charles Aznavour, 1997)

Tu as une epine dans le pied
J en ai une dans le coeure,
Pour toi
Comme pour moi
Elle rend les choses difficiles,
Inconfortable

La rose a des epines
Si l on n y prend garde.
Une goutte de sang peut perler
Au bout du doigt,
Mais si l on fait attention
Elle fait don de sa beaute,
Embellit et parfume nos jours
Allant meme
Jusqu a flatter notre palais
Par ses douceurs.

J aime les roses
Leurs epines existent
Nous n y pouvons rien,
Mon frere ...
Si tu decidais d extraire
L epine que j ai au coeure
Celle que tu as dans le pied
Disparaitrait d elle-meme
Et nous serions toi et moi
Liberes
Et freres ...


Письмо турецкому другу
(Шарль Азнавур, 1997)

Есть заноза в ноге у тебя,
У меня сидит в сердце она,
Для тебя
и меня
Жизнь она затрудняет
Неудобством её заполняет.

Да, колючки-шипы есть у роз,
Если не остеречься заноз,
То на кончике пальца кровинка
Выступит красной росинкой.
А рассмотришь её на свету,
Миру дарит она красоту,
Рассветит и украсит нам дни,
И пусть, Боже её сохрани,
Вкуса к жизни прибавит,
Нежной лаской усладит.

Я люблю эти розы за то,
Что шипы их остры как копьё,
Их оружие от наших рук!
Ничего не поделать, мой друг ...
А захочешь избавить меня
От занозы, что в сердце легла,
То твоя, что засела в ноге
Вдруг исчезнет сама по себе!
Нам придёт исцеление чудом,
Мы свободными братьями будем ...