Зажди, мiй Господи... Пер. Груздевой Бреславской

Маргарита Метелецкая
Зажди,мій Господи, ще мить,
Не шли узорчасті крижини,
Бо так згорьовано синить
Остання ягідка ожини!

Не шли зимовий буревій,
Зажди, мій Господи, ще трішки,
На голій гілці лісовій
Бач, так незатишно горішкам...

Поки не випав перший сніг,
До борті спати ляже бджілка,
Ведмідь сховається в барліг
І у дупло - вогниста білка...

Хай світить сонечко ясне,
Для всіх! Крізь дощову завісу -
До перших пролісків засне-
Зажди!..Покірно царство лісу...
                Перевод Светланы Груздевой

                http://www.stihi.ru/2010/08/28/55

Господь, замедли жизни бег,
Несущий снега неизбежность:
Грустя, свой доживает век
На ветке ежевики нежность.

И снежной завирухи пыл,
О, Господи, умерь на время,
Чтоб в одиночестве не стыл
Твой плод, познав разлуки бремя.

Пока ещё бесснежен лес,
Свой улей обживает пчёлка,
Медведь в берлогу спешно влез,
А белки - в дупла к старым ёлкам…

Но нам сквозь марево завес
Ещё желанен луч рассвета...
Пусть безмятежно дремлет лес
До ранней песни первоцвета.



                Перевод Елены Бреславской

                http://stihi.ru/2010/08/28/4878

Замедли, Боже, жизни бег,
Резные в небе спрячь снежинки.
На синь последней ежевинки
Еще не выпал первый снег.
Пусть подождет еще чуть-чуть,
Бурана стылое круженье,
Падут орехи всепрощенья,
Лещины, обнажая грудь.
Пока не выпал первый снег…
И не забилась в улей пчелка,
Медведь не спит еще под елкой,
И белок так задорен бег.
Пока еще лесное царство,
Так ждет последний солнца луч…
Ты разомкни завесы туч,
Замедлив зимнее коварство.