Поэты, на те вам! перевод

Профессор Плейшнер
Людмила Юферова
Поетам – початківцям

Мої поети, старші і маленькі !
Ви як накаламутите води :
Пісні, поемки, вірші побрехеньки –
Аж мозок пухне від беліберди.
Стрибає розмір то в ячмінь, то в гречку,
Безобразне щось, дике і гливке,
А то як сфантазуєте словечко,
Що не втямиш, що воно таке !
Від здивування, чесно, зводить нерви.
Беріть підручник, ямб вчіть і хорей,
Бо ваші скособочені шедеври
До смерті поналякують людей.
Мої поети ! Треба пам’ятати :
Поезія – наука, а не пшик,
А вірш – це те, що можна заспівати,
А не зламати к бісові язик.

http://www.stihi.ru/2010/07/31/2712

«Поэты, на те вам!" (перевод)
*
О, вы поэты - старики и детки,
Вы лучше бы набрали в рот воды!
Среди «акул пера»,  вы все еще - креветки,
Сожрать вас?! - Ну, набить лишь животы!
И вкуса нет, и мизерны размеры,
И век короткий, горький, и  худой…
И ваши стихотворные химеры,
Сравнимы только с пшённою крупой!
На арфе Музы знаете ль аккорды?!
Плывете в заморозку из хорей,
Где ваши перекошенные морды
Пугают в супермаркетах людей!
Эй, вы, поэты разного калибра!
Достойны только залпа мишуры,
Не знаете ни ямба, ни верлибра
И прочей литераторной  муры…
Скажу породе рыбок верхоплюхих:
Поэзии глубин вам не сыскать!
Там лира посещает толстобрюхих,
А, раз пескарь ты - лучше не нырять!..
О, вы поэты, надо вам подумать!-
«Виршмачить» ли украинский народ?!
Спокойней по российски рифму хрумать,
Шоб, не вошел трезубец в интим-ход!..
***