Расставание Loens

Александр Таташев
Герман Лёнс
Перевод с немецкого


Кто этой избежит печали?
Как песнь стара, как грусть стара...
Пришёл срок нашего прощанья.
Прощай, любимая моя.

Кто знает, кто сказать сумел бы,
Увидимся ли мы ещё...
Объятия, привет последний. 
Как старо в этом мире всё...

Ты мне протягиваешь руки.
Последний поцелуй. Прощай!
Оставь меня... И я свободен.
Увижу ли ещё тебя...
_________

  Hermann Loens

    Abschied

Das alte Lied, das alte Leiden,
Das jeden Menschen einst betruebt:
Ade, ade, jetzt muss ich scheiden
Von dir, die ich so sehr geliebt.

Wer kann es sagen, kann es wissen,
Ob er die Lieben wiedersieht;
Ein letzter Gruss, ein letztes Kuessen,
Das alte Leid, das alte Lied.

Nun reich’ mir deine beiden Haende,
Den letzten Kuss, leb wohl, ade!
So lass mich los und mach’ ein Ende –
Wer weiss, ob ich dich wiederseh ...