Ты-счастье и любовь

Елена Толстенко
Вольный перевод стихотворения "Du bist..." Солнышко Вечернее
http://www.stihi.ru/2010/08/05/6509


Ты спрашиваешь, кто Ты для меня?
    Ты – искорка душевного огня,
        Ты – ласкового солнца тёплый луч,
            Пробившийся в окно сквозь стаю туч.

Ты – нежная улыбка и мечта,
     Ты – сладость поцелуя на устах,
        Ты Ангелом ко мне приходишь в снах,
            Ты – грусть и радость, что в моих стихах.

Ты – свежее дыханье ветерка,
     Ты – трепетная песня ручейка,
        Ты тот, кто у меня крадёт покой,
            Звезда надежды, что в пути со мной.

Ты – вдохновенье, СЧАСТЬЕ И ЛЮБОВЬ!


Искренне благодарна автору замечательного оригинала за вдохновение!


Du fragst Dich wohl,
              wer Du fuer mich nun bist?
Ich sag Dir eins:
              Du bist der Funken
fuer mein Feuer,
              dass zu loeschen unmoeglich ist!


Der hellste Sonnenstrahl
Der in mein Fenster schaut,
Der laesst mir keine Wahl
Und meine Ruhe klaut…

Du bist das Laecheln
              auf meinen Lippen
der lauwarme Wind,
              der mein Herz laesst wippen
und Du bist der Traum,
              der immer bei mir ist!


Die Traurigkeit in mir,
das eine, andre Traenchen:
Das schenke ich nur Dir –
Mein Gluecksgefuehlesstraehnchen!

Das Troepfchen Wasser,
               das den Durst, die Sehnsucht
in mir stillt. Du bist
               das Sternchen Hoffnung
das mir uebrig blieb!
               Du bist die Liebe und die Sucht...