Сара Тисдейл. Перевод. Время войны

Казакова Наталья
Пройдут дожди мягко и чудно запахнет земля,
Закружатся ласточки в небе мерцая, звеня;
Заквакают дружно лягушки ночами в прудах,
Терновник цвести будет нежно, белея в садах;
Малиновки яркий наденут из перьев наряд
Свистать прихотливо, усевшись на провод оград.
Ничто на войне не поможет, не сможет никто
Спастись, если время наступит, и дело всё в том,
Что даже никто не поймёт: ни ветла, воробей,
Что род человеческий вымер, нет больше людей.
Проснувшись весна повстречает прекрасно рассвет
И вряд ли заметит когда-то, что нас уже нет.

Оригинал:

THE TIME OF THE WAR.
Sarah Teasdale

There will come soft rains and the smell of the ground
And swallows circling with their shimmering sound;
And frogs in the pools singing at night,
And wild plum-trees in tremulous white;
Robins will wear their feathery fire
Whistling their whims on a low fence-wire.
And not one will know of the war, not one
Will care at last when it is done.
Not one would mind, neither bird nor tree,
If mankind perished utterly.
And Spring herself when she woke at dawn,
Would scarcely know that we were gone.