Вопрос из Г. Гофмансталя

Елена Ительсон
     ВОПРОС

Ибо ты не замечаешь, как губы мои дрожат,
Не умеешь читать этих бледных губ движенье,
Неужели не чувствуешь, что мой смех, ложь и мученье
Есть пытливо парящий над тобой мой взгляд?

Неужели не скучно тебе без дыхания жизни,
Без горячих рук, уносящих твоё телло
Из болота, из дней пустых, где не пелось,
Чтоб ничтожную ткань выткать из света жизни?

Неужели неверно прочёл я в твоих глазах глубину,
И не тайную скуку я видел в них, но блеск горячий.
Это несёт к душе твоей, не сорвав покров,
Твой сырой взгляд, желания, спящие наяву,
Как тихие розы в прилив, которые темнеют и плачут иначе-
Так разговор твой,состоящий из пустых слов.



FRAGE

[88] Merkst du denn nicht, wie meine Lippen beben?

Kannst du nicht lesen diese bleichen Zьge,

Nicht fьhlen, daЯ mein Lдcheln Qual und Lьge,

Wenn meine Blicke forschend dich umschweben?



Sehnst du dich nicht nach einem Hauch von Leben,

Nach einem heiЯen Arm, dich fortzutragen

Aus diesem Sumpf von цden, leeren Tagen,

Um den die bleichen, irren Lichter weben?



So las ich falsch in deinem Aug, dem tiefen?

Kein heimlich Sehnen sah ich heiЯ dort funkeln?

Es birgt zu deiner Seele keine Pforte



Dein feuchter Blick? Die Wьnsche, die dort schliefen,

Wie stille Rosen in der Flut, der dunkeln,

Sind, wie dein Plaudern: seellos ... Worte, Worte?

Quelle:Hugo von Hofmannsthal: Gesammelte Werke in zehn Einzelbдnden. Band 1: Gedichte, Dramen, Frankfurt a.M. 1979, S. 87-88.



.
Не рецензировать!

Оставлено на память. Как не надо переводить.