У. Шекспир Сон в летнюю ночь АКТ 2

Тамара Евлаш
АКТ 2
Сцена 1

(Лес вблизи Афин. Входят, с противоположных сторон, Фея и Пак.)

Пак:
Как захватила дух! Куда путь держишь?

Фея:
По полям брожу холмистым,
По кустарникам волнистым
Меж деревьев лесом мшистым,
Над водой в огне игристом.
Всюду тут и там брожу
С наслаждением скольжу
И быстрей чем льёт пожар
По просторам лунный шар.
Угождаю волшебством
Для царицы фей, кругом
Рассыпаю в травы росы,
Бусы в их вплетаю косы.
Окропляю и цветы,
Добиваясь красоты.
Чтобы стражею встречали,
Золотом наряд венчали.
Те рубинами горят,
Разливая аромат.
Пойду набрать росинок этим душкам,
Мне жемчуг нужно вдеть во все их ушки.
Прощай, дух, я продолжу свой полёт.
Сюда царица с эльфами придёт.

Пак:
Желает царь на этот пир явиться,
Сделай так, чтоб он не встретился с царицей.
Оберон свой гнев сдержать не в силах,
Коль будет пребывать с ней мальчик милый,
Что был украден у индейского царя
И Оберон враждует с ней не зря.
Он жаждет мальчика того себе забрать,
Чтоб мог он рыцарем по лесу с ним блуждать.
Она ему дитя не отдаёт,
Радуясь, венки ему плетёт.
Теперь при встрече в роще ль, на лугах,
У источников в сияющих цветах,
Они враждебно смотрят друг на друга
Что все их эльфы, разбегаясь с перепуга,
В чашках желудей спешат укрыться,
Чтобы им со злобой не водиться.

Фея:
Иль заблуждаюсь я, иль в самом деле
Ты тот эльф, что проницателен и смелый,
Плутишка Робин? Или ты не тот?
Что деревенских девиц круглый год
Пугает и на мельнице шалит?
То мелет, а то вдруг забарахлит.
А кто снимает сливки с молока,
Ошеломив хозяек и слегка
Мешает масло сбить, вертясь под их рукой?
Пивные дрожжи портит и покой
Нарушив путника в ночи, с пути собьёт,
В след, хохоча ему, вдруг в дебри заведёт.
А кто любезно скажет «милый Пак»
Тому он с радостью готов помочь. Итак,
Ответь мне ты не он?

Пак:
Что тут сказать.
Я весел и люблю в ночи блуждать.
И Оберона как-то со смеху я свёл,
Когда коня его холёного подвёл,
Для него изобразив кобылы ржанье.
То затаюсь у сплетнице в стакане
Крабом в нём притихну, согреваясь
И как хлебнуть питьё то, собираясь,
Она к губам стакан свой поднесёт
Я шмыгну, забивая её рот,
Ей тот глоток прольётся на колени.
То тётка, жалуясь, придёт подобно тени
Трёхногий стул, признав во мне, присесть захочет,
Я ускользну, она, как рухнет, все хохочут.
Руки в боки и ну клясться, утверждать,
Что веселей не приходилось повидать.
Укроемся, явился Оберон.               

Фея:
И моя царица. И ей навстречу он!

(Входят с одной стороны Оберон,
С другой – Титания. Каждый со своей свитой.)

Оберон:
Дурная встреча при луне, с надменною Титанией!

Титания:
Ревнивец Оберон! Продолжим путь свой, феи.
Его мне общество и ложе неприятны.

Оберон:
Стой безрассудная, иль я уже не муж?

Титания:
После этого я леди, я знакома
С тем как ты, таясь, прочь уходил
Из царства фей, чтоб в образе Корина
Днями в играх пребывать, сбирая зёрна
Любовных версий влюбчивой Филлиды.
С каким сюда явился ты искусством
Из Индии далекой? Чтоб облегчить
Твоей любовнице лохматой амазонке
Завоевать любовь Тезея, обвенчаться?
Ты ушел, предоставляя ложе им,
Чтоб удовольствие их процветало?

Оберон:
Постыдись меня, Титания, позорить,
Мой взгляд ответный был на Ипполиту,
Я о твоей любви узнал к Тезею.
Не уводила ль ты его сквозь мрак ночной
От Перигении похищенной насильно?
Сломала его верность так же к Эгле, 
Вместе Ариадне, Антионе?

Титания:
Одержим ты ревностным подлогом,
Не видишь ты ни лета, ни весны.
При встрече на холмах, лугах долинных,
У рек поящих земли, у ручьёв,
Или в пределах моря, где нам ветер
Наши локоны дыханьем полоскал,
Ты шумной ссорой наши игры прерывал.
Почуяв ветры дуновением своим
Твоё старанье веселить пренебреженье,
Как будто в мести из глубин морских
Заразные туманы извлекали.
Окутывали осенью, надменно,
Каждую речонку восхваляя,
Призывали утопить земли гордыню.
Чтоб своё иго вол тянул напрасно,
Чтоб пахарь сник в той свежести, зерно
Погибло б, бороды не отрастив.
Чтобы пастбища утопли в пустоте, 
Где вороньё кружится стаями, пируя
Над тощими овечьими стадами.
Увязли люди в слякоти той странной,
В лабиринтах зелени незрелой,
Испытывая нужды, приближались
К смерти с наступлением зимы.
Чтоб утихли и ночные песнопенья
И благословенье рождества.
Луна владелица тех наводнений
Поблекла б в гневе, омывая воздух
Который изобилует болезнью.
В совершенстве это мы увидим,
Сезон морозов инея седого,
Что дерзко гасит пламя алых роз.
В своей короне ледяной старый Мороз
Будет содержать благоуханье
Сладостного лета, цвет бутонов,
Насмехаясь и сердя весну и осень.
Раздражая, их наряды переменит,
По привычке замораживая краски,
Мир знакомый с их плодами сокрушая.
Это пагубное зло потомок наш,
Оно в нашем разногласье рождено.
Мы родители его, мы и в ответе.

Оберон:
Ты улучшить можешь отношенье,
К чему Титании крест лживый Оберона?
Я  прошу немного, чтобы мальчик
Стал приверженцем моим.

Титания:
Пусть ваше сердце
Успокоится, ребёнка не отдам,
На всё царство фей не обменяю,
Его матерью я избрана была.
Мы в пряном воздухе индийской ночи
Болтали, находясь в веселье полном.
На золотом Нептуновом песке
Сидели за торговыми судами,
Наблюдая, разбирал нас с нею смех,
Когда ветер, наполняя паруса,
Напоминал её плывущую по суше,
Мой мальчик бился уж тогда под её сердцем.
Подражая парусам, она скрывалась
И возвращалась, принося мне что-нибудь.
Как будто бы бесценное богатство
Вручала мне, из странствия вернувшись.
Она была из смертных и скончалась
Сразу после родов, в память ей
Я вскормлю её ребёнка, в память ей
С ним я не расстанусь никогда.

Оберон:
Как долго в этом ты в лесу пробудешь?

Титания:
Пока день свадебный Тезея не наступит.
Если будешь терпелив до хороводов
Под луной, то празднуй вместе с нами.
Если нет, то не преследуй понапрасну.
 
Оберон:
Отдай мне мальчика, и я исчезну с ним.

Титания:
Нет и за царство фей. Порядочней уйти.
Чем стремиться к пребыванью в долгих ссорах.

(Уходит Титания со своей свитой.)

Оберон:
Уходи коли желаешь, путь открыт,
Только не покинуть тебе лес,
Пока я не отомщу за оскорбленье.
Подойди ко мне мой славный Пак,
Ты помнишь, как я раз сидел на мысе
Разглядывал русалку на дельфине,
Как в той гармонии и море присмирело,
Воспеванье слушая её,
И звёзды покидали свою сферу?

Пак:
Да помню

Оберон:
В то время я заметил, как летел
Между луной холодной и землёй
Купидон во всеоружии, стремясь
Прицелиться в приятную весталку.
Престол её на Западе и он
Стрелу туда любовную направил,
Да так, что мог пронзить сотни сердец.
Но Купидонов пламень вдруг погас
В увлажнённом сиянии лунном.
А девица в то время шла в заботах,
О своей свободе размышляя.
Однако я заметил, что стрела
Вонзилась всё же в западный цветок
Молочно-белый, стал теперь багряным
От любовной раны, что призвала
Деву обладать любовью праздной.
Принеси мне тот цветок для представленья.
Чьих сок его коснётся сонных век,
Тот безумною любовью воспылает,
Когда раскрыв глаза любое существо
Увидит пред собой, найди тот цвет
И возвращайся поскорей, быстрее чем
В состоянье плыть левиафан.
 
Пак:
Чтоб опоясать землю нужно мне
Сорок лишь минут.

Оберон:
Я с тем цветком
В ожиданье сна Титании укроюсь,
Чтоб уронить на её веки капли сока.
Когда она проснётся, кто бы ни был
Будь то лев, медведь, волк или бык,
Горилла или шустрая мартышка
Кто предстанет первым перед ней
Того полюбит страстно всей душою.
А после я исправлю то влеченье
Другой травой, когда добьюсь согласья,
Когда она мне своего отдаст пажа.
Кто-то идёт сюда? Для них невидим я,
Подслушаю невольно их беседу.

(Входят Деметрий и за ним Елена.)

Деметрий:
Я не люблю тебя, преследовать не стоит.
Где Лизандр и Гермия? Убью,
Чтоб обладать ещё одним убийством.
Ты сказала, что они украдкой здесь
Встретиться должны в этом лесу.
Я здесь, чтоб мою Гермию увидеть,
Ты меня доставила  сюда,
Мне большего не надо, уходи.

Елена:
Ты меня удерживаешь, ты
Увлекаешь моё сердце так упорно.
Не железное оно, но крепче стали
И я бессильна пред его влеченьем.

Деметрий:
Иль соблазняю я тебя? Создав все блага?
Или истина простая не ясна,
Что я любить тебя не в состоянье?

Елена:
Я ради этого люблю ещё сильней,
Я Деметрий за тобой мчу как собачка,
Чем больше бьёшь меня, тем ласковее я.
Обходись со мною как с собачкой,
Применяй побои, прогоняй,
Лиши всего, единственно позволь
Мне недостойной идти следом за тобой.
Пусть будет худшим место то в любви,
Я с уваженьем отнесусь к нему.
В чём ещё могу я быть полезной?
 
Деметрий:
Не склоняй мой к ненависти дух!
Я становлюсь больным, тебя увидев.

Елена:
И я больна, когда тебя не вижу.

Деметрий:
Ты нарушаешь слишком скромности предел.
Покинув город опасеньем для себя,
Ты попадаешь в руки неразумно
К тому, кто не живёт твоею верой
Ночь для него благоприятной может быть,
Но дурно указав твою пустынность
Ценою непорочности девичьей.

Елена:
Мне привилегией достоинства твои.
Когда лицо твоё я вижу, тает ночь.
А значит, нет сейчас ночи, я полагаю
Лес не испытывает так же недостатка
Миров людских, ты в отношениях моих.
Как можно говорить, что я одна,
Когда весь мир здесь смотрит на меня?
 
Деметрий:
Убегу и спрячусь в дебрях леса
Тебя, оставив и простив диких зверей.

Елена:
Не настолько у зверей жестоко сердце,
Что ж беги; предания изменишь:
Аполлон бежит преследуемый Дафной,
Голубь за грифоном мчит бесстрашно,
Лань гонится за тигром, бьёт копытом,
Когда доблесть от трусости бежит.
 
Деметрий:
Я не желаю создавать проблемы,
Позволь уйти, если увяжешься  за мной,
Тебе беды в этом лесу не избежать.
 
Елена:
Повсюду в храме, в городе и в поле
Ты мне стараешься Деметрий навредить,
Унизить женское достоинство моё.
Мы в состоянии сраженья за любовь,
Но умолять не мы должны, а нас.

(Уходит Деметрий.)

За тобой любя последую и в ад,
Готова смерть принять, чтоб ты был рад.

(Уходит.)

Оберон:
Прощайте, нимфа, он спасёт вас от могилы,
Сам добиваться вас начнёт с такой же силой.

(Возвратился Пак.)

Принёс цветок? Добро пожаловать мой странник.

Пак:
Как обещал.

Оберон:
Теперь дай мне его.
Я знаю место, где в одно мгновенье
Буйный ветер, превращаясь в дуновенье,
Ласкает дикий цвет фиалок нежных.
Где балдахин деревьев так прилежно
Оберегает аромат мускатных роз,
Где можно погрузиться в сладость грёз.
Титания проводит ночи там,
Восхищаясь, доверяет сон цветам.
Там свою кожу сбрасывают змеи,
Что прекраснейшим покровом служит фее.
Там орошу её я веки этим соком,
Чтоб от капризов отошла себе же проком.
Возьми и ты. В лесную глушь пойди
Прелестную афинянку найди,
Что влюблена в жестокого глупца,
Отверг её он, смажь глаза юнца.
Чтоб, проснувшись, леди ту увидел,
И больше никогда бы не обидел.
Знай на нём афинская одежда
И сделай так чтобы её надежды
Оправдались, чтоб любовь в нём в самом деле
Воспылала бы сильнее, чем в той деве.
Встретимся до первых петухов.

Пак:
Мой господин, для беспокойства нет основ.

 (Уходят.)

АКТ 2
Сцена 2

(Другая часть леса. Входит Титания со свитой.)

Титания:
Время хороводов, феи, песен.
После трёх минут все разойдётесь.
Кто червяков убьёт в бутонах роз;
Кто учинит войну мышам летучим,
Из крыльев их нашьем одежды эльфам,
Кто сов прогнать кричащих по ночам,
Что похищают наше настроенье.
Пойте и как в сон я отойду,
Чтоб отдохнуть, приступите к работе.

(Песня)
Первая фея:
Змейки спрячьте язычки
И ежи свои колючки,               
Ящерки и червячки
От царицы прочь все злючки.

 Хор:
Филомена, воспевай
С нами вместе усыпляй
Нашу милую царицу,
Пусть ей сладкий сон приснится.
Пусть не будет никогда
Горьких слов, уйдёт беда.
Доброй ночи госпоже,
Тьма постой на стороже.

Первая фея:
Здесь не тките пауки
Не прядите нити низко.
Ни улитка, ни жуки
Не подкрадывайтесь близко.

Хор:
Филомена, воспевай
С нами вместе усыпляй
Нашу милую царицу,
Пусть ей сладкий сон приснится.
Пусть не будет никогда
Горьких слов, уйдёт беда.
Доброй ночи госпоже,
Тьма постой на стороже.

Вторая фея:
Всё хорошо, теперь уходим прочь,
Пусть часовым здесь будет только ночь.

(Уходят феи. Титания спит. Входит Оберон
и опрыскивает веки Титании цветочным соком.)

Оберон:
Как оставишь сон прекрасный,
Как откроешь очи ясны,
Пусть предстанет хоть ужасный
Пред тобой кабан иль рысь,
Барс, медведь, в него влюбись.
Пусть то будет волосатым
Существо, иль бес лохматый.
Только в пору пробудись.

(Уходит.)

(Входят Лизандр и Гермия.)

Лизандр:
Ты выглядишь, любимая, устало
Я заплутал в лесу, иной дороги нет,
Мы место выбрать, Гермия, должны.
Чтоб отдохнуть, рассвет поддержит нас.

Гермия:
Ты, Лизандр, себе ложе подыщи, 
А я найду своё, уж не взыщи.

Лизандр:
Земля сослужит нам одной постелью ладно,
Объединив сердца, чтоб не было прохладно.

Гермия:
Нет, мой возлюбленный Лизандр, милый мой,
Ложиться рядышком не стоит нам с тобой.

Лизандр:
О, прими, мой здравый смысл невинен.
Любовь значение поймёт, сердца едины.
Пойми одну лишь только в этом суть,
Что любящим сердцам не обмануть.
Единственною клятвой скреплены,
Одной любовью две груди полны.
Ты не должна мне в твоём ложе отказать,
Не думай, Гермия, что я могу солгать.

Гермия:
Лизандр раскрыл загадочность так мило,
Обогатив мой образ, мою гордость.
И Гермия должна сказать Лизандру,
Что он с намерением ей сейчас солгал.
Я в кротости любимого мной друга
Заметила учтивость, лишь добавлю
Что парень девичью не должен разделять
Постель, поэтому прошу
В стороне прилечь, спокойной ночи.
Влюблённых разлучает только смерть. 

Лизандр:
Аминь, аминь я говорю молясь,
Когда жизнь моя близка от смерти.
Здесь лягу, сон подарит мне покой!

Гермия:
Желаю разделить его с тобой!

(Оба засыпают. Входит Пак.)

Пак:
Обошёл я весь уж лес,
Афинянин как исчез.
Испытать на нём не смог
Чудодейственный цветок.
Ночь безмолвна и черна
Афинянка не должна
Мрачный столь носить наряд,
Вот и он ах как я рад.
Тот, кто девицу отверг
И она здесь спит, померк
Её свет в сыром саду
Не решилась в том аду
Лечь с ним рядом, грубиян,
Я исправлю твой изъян.
Силы я твоим глазам
Каплями сейчас придам.
Как покинешь берег снов,
Так не снять тебе оков.
Просыпайся ты в запрете,
Перед ней теперь в ответе.
За её любовь, поймёшь,
Что прекрасней не найдёшь.
Выполнил приказ, теперь
Безо всякого урону
Возвращаюсь к Оберону.

(Уходит.)
(Вбегают Деметрий и Елена)

Елена:
Остановись, Деметрий милый, хоть убей.

Деметрий:
Уже в оплате я, преследовать не смей.

Елена:
Оставить меня хочешь в темноте? О нет.

Деметрий:
Тебе опаснее со мною пребывать,
Я хочу продолжить путь один.

(Уходит.)

Елена:
О, моё дыхание на исходе,
Умаленье благосклонно к непогоде.
Где-то счастьем Гермия полна,
Сияньем глаз она наделена.
Почему её глаза настолько ясны?
Не от солёных слёз они прекрасны;
Мои глаза роняют чаще воды,
Нет, нет, я безобразна как медведь мне не в угоду;
Зверь, от страха встретив, может убежать.
Не диво, не могу я удержать
Деметрия, уродливость пугает,
Поэтому меня он избегает.
Значит, в зеркалах таится зло,
Что с Гермией сравнить меня смогло?
Кто здесь? Лизандр! Мёртв он, или спит?
Нет крови, ран, вполне здоровый вид.
Лизандр проснись, коли живой.

Лизандр:
(пробуждаясь)
Я сквозь огонь пройду вслед за тобой.
Прозрачная Елена! Ты создана природою искусно,
Я вижу твоё сердце оно грустно.
Но где Деметрий? О, мой жаждет меч
Низким именем его не пренебречь.
 
Елена:
Не говори, Лизандр так, не говори.
Хоть и влюблён он в Гермию твою,
Но гордись, она тобой лишь дорожит.

Лизандр:
Гордиться Гермией? О, нет, я сожалею
О ней теперь и думать я не смею.
В Елену милую безумно я влюблён,
Голубка превосходит всех ворон.
Мужская воля к доводам стремиться
И говорит, что ты прекрасней всех девица.
Каждый зрелости имеет свой сезон,
Но я был в зрелости своей не убеждён.
Так трогательно, что теперь достиг
Возвышенности, где желанья вмиг
К твоим глазам мне указали путь,
Мой взгляд в любви не может обмануть.

Елена:
В твоём признании я слышу оскорбленье?
Иль я достойна твоего презренья?
Иль не достаточно другой мужчина
Мне доставляет недовольство по причине,
Что я не в состоянье заслужить
Взгляд Деметрия, чтоб сладко жить?
Ты недостойность мою хочешь подчеркнуть?
Утешением меня не обмануть.
Твоё признанье я исследовать должна,
Ты добр, в этом я убеждена.
О, один меня мужчина невзлюбил,
Другой, последовав так дерзко оскорбил!

(Уходит.)

Лизандр:
Она не видит Гермии. Спи там.
Теперь не быть с тобою вместе нам!
Как сладостью пресыщенность влияет,
Что отвращенье часто доставляет,
Так мужская ересь ткёт туман,
Погружая в ненавистный столь обман.
Так и я пресыщен был тобой
Мне так же ненавистен образ твой.
Всю любовь, честь и могущество моё
Дарю Елене, чтоб быть рыцарем её!

(Уходит.)

Гермия
(пробуждаясь)
Помоги, Лизандр, спаси мне жизнь мою,
Убери с груди моей змею
Жаль гадкий сон! Я снами дорожу!
Лизандр, посмотри, от страха вся дрожу.
В моё сердце змея впилась в тяжком сне
А ты сидишь с улыбкой болью мне.
Лизандр! Как ушёл? Лизандр!  Милый!
Где ты, Лизандр? Я боюсь, помилуй!
Лизандр, отзовись, его здесь нет?
Лизандр не омрачай мой страхом свет!
Его нет, но никакая ночь не спрячет,
Найду хоть мёртвого, иль он меня дурачит.
 
(Уходит.)