Путешествие через Америку Часть 056

Игорь Дадашев
56

Рисовая бумага и черная тушь,
Причудлив иероглиф, иллюзию разрушь.

Боль и крик. Английская речь. Ангельская? Аглицкая? Ангелы. Аггелы. Анделы. Аггличане...
Когда находишься в англоязычном окружении, особенно в Америке, в Великобритании иное должно быть ощущение, скорее, сродни волшебной детской сказке, как у Кэролла, а в США с его голливудскими мифами ужаса, так и ждешь, что на тебя вдруг нападет огромное чудовище из-за кустов. А-а-а-а-а! Страшно? Это монстр английского языка. И он заставляет всех своих жертв говорить и думать по-английски... Ха-ха!
Когда я летел сюда в первый раз, как было страшновато! Блин! Другая страна. Чужой язык. Которого почти не знал тогда. Нет, в бытовом общении еще куда ни шло. Мог худо-бедно объясниться. А вот с официальными лицами оказалось труднее. И с таможенником. И с представителями Аэрофлота, которые должны были передать мне следующий билет до места назначения, а оказалось, что обе тетки в синей форме – американки. И ни фига не размовляют на моей мове. Я так оробел, что потерял дар всякой речи. Просто сунул им паспорт. Они вытащили мне билет. Написали фломастером на липучей бумаге NO ENGLISH. И одна из теток сердобольно проводила меня до следующей стойки регистрации компании Фронтир. По дороге через весь терминал я вдруг сумел себя заставить шевелить языком и извилинами. И попросил ее помочь мне позвонить по автомату туда, где меня ждут. Но я не знал как это делается. Она улыбнулась. Кинула свой четвертак в прорезь, отклонив мою руку со смятым долларом, набрала номер, глядя мою записную книжку, и передала трубку мне. Так я прилетел в Америку тринадцать лет назад. Впервые.
Не ходите дети в Африку! Там ужасный Бармалей! А в Америке прячется страшное чудовище, которое подкарауливает бедных русских приезжих, хватает их и заставляет говорить на английском. О, Голливуд с его коллекцией киномонстров!
А если присмотреться, если прислушаться, приглядеться, не так уж он и страшен этот монстр английского языка. Когда привыкаешь, подучиваешь правила, набираешь запас слов, то и собеседник тебе понятен, невзирая на то, как он одет. И ты уже не пасуешь перед банковским клерком, или офицером таможни и полиции. Это просто люди. А от комплексов надо избавляться. Тем более, что полицейские в Америке вежливы и улыбчивы. На въезде в страну таможенники даже более суровы, чем наш неподкупный Верещагин из «Белого солнца». Кстати, американцы знают этот фильм. Он здесь встречается. И в библиотеках, и в магазинах. В английском переводе. Я недавно увидел переводную версию «Садко». На обложке DVD был коллаж из фигур героев и индийской чудо-птицы, всякие минареты, тадж-махалы, крылья феникса. И название – «Волшебное путешествие Синдбада». Да, Садко это как-то непонятно аборигенам. Зато Синдбад – уже раскрученный брэнд. Так переиначили нашего героя еще в 60-х годах. Да с тех пор и не поменяли. Хотя в русских магазинах продается оригинальная версия сказки. Но американцы уже привыкли к «Синдбаду».
Интересно, кто больше знает о других? Мы об Америке, или американцы о России? Трудно сказать. На первый взгляд, конечно же, мы. Но какие мы? Нынешняя молодежь? Или все же поколение людей, выросших в советские времена, с нашим образованием, книгами и так далее? Хотя с другой стороны, сейчас и проще попасть в Америку, чем, скажем лет двадцать-тридцать назад. И интернет, и  все такое...
Вчера помогал с монтажом одним самодеятельным киношникам. Хорошо упакованы ребята. Мощный компьтер Макинтош. Киномонтажная программа «Файнал кат про». К сожалению, она только с «Эппл» работает. А я привык к «Майкрософту». Но за пару часов пригляделся. Ничего особенного. Такая же программа, как и другие монтажные. Принцип работы тот же, что и у остальных. Нелинейный монтаж он и в Африке нелинеен. Просто ребята взялись не за свое дело. Не владея русским, начали снимать русскоязычных стариков, которые английским почти не владеют. Меня, как двуязычного, позвали помочь, отобрать нужные куски синхронов.
Учить английский и другие иностранные языки хорошо еще и потому, что в момент общения с иноязычными ощущаешь некое удовлетворение. Ты можешь говорить на двух, лучше на трех, четырех и так далее языках, а твой собеседник только на одном. Так что мой совет всем, читающим эти записки, учите английский, можно, китайский, или автомат Калашникова... Шутка!
Но с языками проще. И самооценка повышается. Хотя не стоит раздуваться от тщеславной гордости. Просто помните, что английский значительно проще, чем русский. И нам гораздо легче выучить язык Шекспира, чем англоамериканцу, или канадоавстралийцу язык Пушкина.
Но когда встречаешь американцев, хорошо говорящих по-русски. И даже совсем без акцента. Вот это уж точно вызывает уважение и радость от общения.
Есть разные методики изучения языка. Самая лучшая – погружение в языковую среду. Но если этого нет, то надо просто пользоваться между собой английской речью. Или найти себе англоязычного друга по переписке. Мой младший брат еще в начальной школе начал переписываться с ровесницей из ГДР. Немцы тогда учили русский. А Камил попал в немецкий класс. Так что обоюдная выгода налицо. Хотя позже его основным языком стал английский. Но германофильские настроения не оставляют братишку и до сих пор.
Учить иностранные языки – значит открывать для себя мир. Открываться миру. Знакомить мир со своей культурой. Если бы вы увидели, как американцы реагируют на русскую песню, народные мелодии, на наши традицонные костюмы, сарафаны с вышивкой, косоворотки. Так что немало собственно англосаксов и представителей других этносов заболевают Россией и нашей цивилизацией. И когда слушаешь пение на русском языке, пусть и с небольшим акцентом, так тепло на душе становится!
Можно открывать сокровищницу чужого языка годами. Наверное, всю жизнь. Если не сделаться филологом и не корпеть над толстыми фолиантами, изучая и сравнивая, накапливая словарь и оперируя микроскопическими оттенками и нюансами языка. Простой человек, занятый добыванием хлеба насущного, ограничивается базовым владением английской речью. Умение объясниться, выразить свою мысль, понимание собеседника: на работе, в магазине, среди толпы отдыхающих, в офисе официального лица, в банке и так далее, все это приходит в довольно быстрые сроки. Если ты находишься в языковой среде. А дальше следует понимание юмора, шуток. Если преодолен этот барьер, потом идут поэзия и проза. Сокровищница англоязычной литературы во многом открыта для русских читателей множеством блестящих переводов. Каждый из них, по сути, пересказ. Переосмысление на новой языковой почве. А когда обращаешься к оригиналу, то осознаешь, насколько более богат первоисточник. И как он разнится с самым мастерским переложением.
В определенном смысле, мы в России все же больше знакомы с жизнью американцев во всех, ну, или во многих мелочах. Надеюсь, мой скромные заметки лягут на полке где-то в конце обширного списка книг об Америке.
Сами американцы, из образованных, невысокого мнения о себе, о большинстве своих сограждан, и говорят, что они, дескать, почти ничего не знают об окружающем мире.
Гулливером среди закрытых, отгорожденных от внешнего мира, лилипутов или великанов можно себя ощутить... порой.
Утром включил компьютер. Проверил почту. Выскочила реклама – трейлер нового голливудского фильма «Приключения Гулливера». Современный чувак из Америки едет на катере в Бермуды. Попадает в шторм и оказывается в стране лилипутов. Уже захотелось посмотреть эту экранизацию бессмертного романа.
Можно ощутить себя и Гулливером. Главное, не возгордиться своими знаниями. Не оторваться от людей, которые так или иначе живут в этом мире. Так же как и ты страдают и радуются. А если ты вышел за пределы собственной боли, отстранился, сумел приподняться над  эго, то и поводов для тщеславия уже не нету. Ты просто взираешь, озираешься, оглядываешься. Наблюдаешь.
Больно? Когда вспоминается что-то из былого опыта? Собственного, или коллективного? Пожалуй, уже нет. На смену страданию, которое нелепый прапорщик из третьей части Рэмбыаны, «сделал своей профессий», приходит сострадание.
Мы говорили с моими вчерашними новыми знакомцами. Как Вы находите Америку? Чуть было не ответил словами Ринго Старра с первой пресс-конференции в Нью-Йорке. Долетаем до Гренландии и поворачиваем налево...
Вы знаете, мне нравятся амерканцы. Чем больше узнаю вас, тем больше нравитесь. На что мне было сказано, что не везде так хорошо. В Миннесоте и, пожалуй, в Калифорнии, да, живут самые приятные люди. А в остальных штатах всякие встречаются. Ну, положим, региональный патриотизм везде есть. И не мне судить, я тут без году неделю нахожусь. Но по мне так люди везде – люди. Хотя определенная доля истины в суждениях моих вчерашних визави есть. Тут принято говорить “Minnesota nice”. Это своего рода самооценка и квинтэссенция ощущения местных жителей от своего штата и сограждан. Миннесотцы действительно очень прекрасные и радушные люди. Невероятно вежливые. Хотя, не знаю, не думаю, что в других штатах американцы хуже. Просто надо смотреть вглубь, преодолевая барьеры ума, ложного самоотождествления.
Боль и радость присущи всем. И если первая универсальна, то вторая, в большинстве случаев, иллюзорна. Легко и быстро проходящая. Боль тоже мнимое чувство. Если разбираться с нею непредвзято. Но очень реальна для погруженного в плен предрассудков ограниченного ума.
Уча английский, отделяясь от своего мелкого «я», прямо по Станиславскому, лепя образ, входя в другую личину, вдруг понимаешь, насколько похожи мы все. И язык в том числе.
Примеры? Пожалуйста! Сперва маленькое отступление. Вот уже полтора века, если не больше, некогда единый русский этнос разграничивают на три ветви. Великоросов. Малоросов упорно вытесняют, заменяя украинцами. И белорусов. А диалектные различия возводят в абсолютную степень. Дескать, и языки у нас разные. И все мы разные. И вообще, Украина этот вовсе не Россия. Не Русь. Кляты москали стырили само название наше – Русь. Вот и подавитесь им, кацапы!
Мне приходилось встречать такое мнение на просторах интернета, в спорах славян между собой, мол, вы, угро-финские, татаро-монгольские москали, мало того, что перемешались с другими народами, что на самом деле не совсем так, но и речь ваша груба и не столь возвышенна, как наша мова. Вы даже называете ее «языком», то есть грубым телесным членом. У вас, у кацапов, нет священного понятия «МОВА». Так что сидите себе средь сибирских лесов и не вякайте.
А как же «молва»? Сколько ни говори «халва»...
Филолог-професионал, наверное, лучше бы объяснил, но и без диплома филфака, попытаюсь простыми словами. Если в родственных языках (языцы – народы, а не тот орган, который мы суем друг другу в рот при французском поцелуе, рискуя заразиться разными болячками, ежели партнер болен), если в таких языках находятся схожие слова, то уж во всяком случае более древним и оригинальным является тот корень, в котором больше исходных согласных. Потому что в диалектах и ответвлениях от базового языка, со временем утрачиваются некоторые звуки. Или оглушаются, или озвончаются со временем.
Английское слово “grocery” – бакалея, в Англии произносят, как «гроусери», а в Миннесоте – «грошери». Здесь много бывших немцев. Шепелявят-с...
Молва и мова. Русское Солнце, английское Sun, итальянское Sole, немецкое Sonne, французское Soleil, испанское El Sol. Можно пройтись и по другим словарям. Где, в каком языке, кроме русского, мы найдем «л» и «н» вместе?
Русское слово «голос», английское “call”, на иврите тоже похоже – «кол». Звуки «г» и «к» взаимозаменяемы. Как «р» и «л», «б» и «п», «в» и «ф», «з» и «с».
Английское “dream”  и русская «дрёма». Английский “voice”... и какой же аналог найдется в русской молве? Вой? Ведь голосят, воют в полный голос...
Гол. So-called, библейский «кол» вопиющего в пустыне. Волос. Колос. Сокол. Соль. Солнце.
За простыми толкованиями и буквальным переводом прячутся и сакральные значения. Второй, третий, четвертый, пятый и так далее смысловые глубины. Эзотерические. Символические.
Да, нет, приятель, ты чёй-то намудрил, говорит ум. Ограниченный и туповатый. Это все сказки. Придумал тоже! Вой! Ха-ха!...

Когда тебе больно. Когда ты рождаешься на свет и беспрестанно плачешь. И взрослым невдомек, почему младенец все время кричит. А он или она просто корчатся от того запаса, ноши боли, что несут на своих плечах из жизни в жизнь, плюс давит общая, семейная карма, и коллективная боль народа, всего человечества, других живых существ, которых мы убиваем. Безжалостно. И они сами друг друга пожирают. Как тут не заВОешь. Voice души. Вчерашние мои американцы учили, как правильно произносить это слово. ВВОЙс. Твердо и жестко. Вой-с. Упор на ВОЙ. И кратко «с» в конце.
В принципе, наши бывшие прибалтийские собратья тоже ставят звук «с» на конце слов.
И в царской России простонародье и мелкие чиновники перед вышестоящими говорили-с подобным же-с образом-с. Как же-с, ведь начальство же-с. С ним надобно-с уважительно-с говорить...
Может, у прибалтов ихнее «с» - наследие царистских времен-с?
Мой сын много кричал и плакал. И никак не хотел успокаиваться. Первые полгода были очень тяжелы. Постоянный вой. Без видимой причины. И уже перепеленут. Сухая попка. И накормлен. А все равно вопит. Целыми днями. Я тогда не понимал этого. А он просто видел такие глубины. А он просто помнил нечеловеческие страдания. И боль его была огромна. Как личная, так и общечеловеческая.
Что лучше? Относительно легкая карма и спокойный младенец, или орущий ребенок?
Кому легче выйти за пределы эго и власти иллюзии? Вопросами эти редко кто задается. Пролистывая свежую книгу Экхарта Толле, наткнулся на них. Молодцы, немцы! Спасибо Германии и за Толле, и за Раммштайн! И за Мюнхгаузена.
Барон славен не тем, что летал или не летал на Луну. В конце концов до сих находятся люди, которые сомневаются не только в его полете из пушки на наш спутник, но и в высадке американцев на поверхность Луны. Хорошо еще что никто не сомневается в высадке американцев в Нормандии и Иводзиме...
Барон Мюнхгаузен знаменит тем, что всегда говорит чистую правду.
А если кому-то не понравится все, что уже написано и еще будет рассказано в этой книге, примите за сказку, коли не верите!


С племянником в Макдональдсе. На улице жарень. Спасаемся мороженым и колой со льдом...
Фотография Камила Дадашева