Три перевода Кавафиса. Из письма

Титов Александр
НАЧАЛО

Вкусили от запретного плода,
Опустошенные, встают. Не смотрят друг на друга.
Поспешно одеваются. Молчат.
Выходят крадучись - и не вдвоем, а порознь.
На улице тревожно озираются:
боятся, как бы чем себя не выдать,
не показать, что было между ними.

Но завтра, послезавтра, через годы
нахлынет главное - и смелости придаст
твиом стихам, берущим здесь начало.

(перевод Евг. Солоновича)

ИХ НАЧАЛО

Преступное их наслажденье
получено. Они с кровати встали,
поспешно одеваются, молчат.
Уходят порознь, выскользнув из дома:
по улице ступают нервным шагом,
как будто что-то в облике их может
всё рассказать о ложе их недавнем.

Но жизнь художника – вот победитель:
ведь завтра, послезавтра, через годы
взойдут стихи, здесь было их начало.

(пер. Вланеса, Стихи Ру)

НАЧАЛО

Запретное и острое блаженство
отхлынуло. Они встают с матраца
и быстро одеваются без слов.
Выходят врозь, украдкой, и по этой
неловкости на улице понятно:
им кажется, что всё в них выдает,
с кем миг назад они упали рядом.

Но так и дорастают до стихов.
И завтра. Позже. Через годы, сила
Наполнит строки, чье начало – здесь.

(Пер. Бориса Дубина)

итак, переводы:

первод Б.Дубина, тот, что Вы выставили на Прозе
( http://www.proza.ru/avtor/abirgvald )
,
нравится больше. Он тоже содержит блох (Вы видели там критику), но
яснее и живее.
Текст довольно-таки концентрированный.

"Отхлынуло", казалось бы, описывает точно. Но если взглянуть на это
слово сбоку, то выглядит оно дико. Отхлынуло.
Странно, что я вижу в этом слове "точность". В лит. искусств.
слове ещё
и точность? Или оно действительно русское?
"упали" теперь готов простить. Ассоциация с грехопадением да с
"кем" уж не с
Сотоною ли :). В общем, Ваш выбор верен. 3-й перевод относительно
приличный. Да, мне надо было увидеть бОльшую хрень и не перебирать
харчами.
- но всё равно и этот "хороший" перевод звучит "под сурдинку", а
почему, это уж
пусть разбирают Ваши студенты. Для сравнения, чтобы понять, что я имею в виду, пусть возьмут какой-нибудь текст, который их явно
"заводит". Может
быть, это будет песня. Сравнить восприятия.

НАЧАЛО

Вкусили от запретного плода,
---- штамп в натуре. Полагаю, это ирония.

Опустошенные
--- кстати, Кавафис тоже юзает длинные шипячие лит. слова с
оборотами,
или его речь выглядит простой?
Какой в оригинале ритм? В первых двух с виду одинаковый, и не
уверен,
что он подходящий.

, встают. Не смотрят друг на друга.
Поспешно одеваются. Молчат.
Выходят крадучись - и не вдвоем, а порознь.
На улице тревожно озираются:
боятся, как бы чем себя не выдать,
не показать, что было между ними.

Но завтра, послезавтра, через годы
--- риторично, однако

нахлынет
--- тю, блин, там отхлынет, тут нахлынет. Проверить слово по
соннику
Фрейда.

главное - и смелости придаст
твиом стихам, берущим здесь начало.

-- ах же ж, блин, как торжественно.

(перевод Евг. Солоновича)

ИХ НАЧАЛО

Преступное их наслажденье
получено. Они с кровати

-- брр какая мэрзость, видится советская железная кровать

встали,
поспешно одеваются, молчат.
Уходят порознь, выскользнув из дома:

--- тут почти тавтология, лишнее

по улице ступают нервным шагом,
как будто что-то в облике их может
всё рассказать о ложе их недавнем.
--- блеск. рассказать о самом ложе, то бишь о той кровати.
ложе недавнее. Годится как заголовок для рассказа из Серебряного
века.
два балла, этот перевод просто не принимается к публикации в
"Известиях"

Но жизнь художника – вот победитель:
ведь завтра, послезавтра, через годы
---- у Кавафиса тоже так? или переводчики читают друг друга?

взойдут стихи, здесь было их начало.
(пер. Вланеса, Стихи Ру)

--- оба перевода гладенькие и со штампиками, которые, в сущности,
не мешают восприятию. Штампики вносят необх. избыточность. Она
необходима для того, чтобы читатель не беспокоился. Это - известно.
Потом видим метафору: взойдут. Правда, "начало" у растения
непонятно,
где, и метафора не развита. Будем считать, что это -
метафора. Пыльненькая такая, как и всё стихотворение.

Начинаю понимать, почему и 3-е стихо "не заводит". Повидимому, не
способен
"завести" сам сюжет. Что тут такого. Вместо неожиданной яркой
концовки
притянуты за уши какие-то стихи и проблемы поэта. Воспринято
гладко -
при средне-беглом чтении почти ничего не мешает, но и
только. Бульончик лишь со следами мяса. Вдобавок несколько
претенциозно (поэт!),мэталл бронза звучит в концовках, ходульно,
схематично. А какое нам дело до бронзы творчества.

ЕСЛИ сам Кавафис ухитрился этот сюжет сделать живым - тогда слава
ему!

ну и, конечно, информация, к-рая для студентов м.б. новой:
"когда б вы знали, из какого сора
растут стихи, не ведая стыда"
(М.Цветаева)

НАЧАЛО

Запретное и острое блаженство
отхлынуло. Они встают с матраца
и быстро одеваются без слов.
Выходят врозь, украдкой, и по этой
неловкости на улице понятно:
им кажется, что всё в них выдает,
с кем миг назад они упали рядом.

Но так и дорастают до стихов.
И завтра. Позже. Через годы, сила
Наполнит строки, чье начало – здесь.

(Пер. Бориса Дубина)

Здесь кое-что сказано (надеюсь), о самих переводчиках. Какие-то
их личные свойства отражены в вариантах перевода, если только это
не
"шум" от работы, от случайного поспешного подбора подх. синонимов.

3) дорастают, сила
"закомплексованное", "обусловленное"(термин Ошо) поведение над
матрасом, конечно, антипод "взрослости", до которой именно
дорастают
Сила - призак самостоятельности, опора самостоятельности.
Заюзано всего 2 слова, но правильные.
Кстати, в "дорастают" мне чудится выражение совписовского
превосходства. Вы вот не пишете стихов, а тут такое место, где
дорастают.

2) жизнь художника - победитель.
Уж не сам ли автор мнит себя Художником, который ещё всем
отомстит? :)
взойдут - сами по себе, как травка
пассивное сов.инженерское начало

1) оказывается, это "главное",
и для выражения главного нужна "смелость" !

В стихотв. нарисованы бедные, заблудившиеся в потёмках запретов
люди...
Обсасываем проблему,
которая, надеюсь, перед Вашими студентами не стоит...

"главное"!! для многих из участников показанного здесь спектакля желание потрахаться (с мужчиной) - главное, и возможно, потому, что эта
потребность(желание)
слишком долго загонялась вовнутрь. И постепенно очаг возбуждения,
по
Павлову, начинает тормозить соседние групы нейронов, в т ч те нейроны,которые занимаются стихами. Именно поэтому стихо слабое (weak)

... а мож, он просто на моду писал, были периоды, когда писать про геев и лесбиянок было скандально-заметно... Если художник владеет инструментом (я имею в виду слово, а не что другое:), то обычно видно, говорит ли он от себя (своей болью или желанием) или халтурит для бумаги.
или он ничуть не про себя, но и не для гонорара, а про тормозных геев писал, хотел показать тормозных геев? И какое нам дело до них в таком ракурсе ? :(

теперь не разберёшь. И не очень хочется, слишком варёное мясо.
И я даже не нахожу путей, как превратить в хороший шашлык. Это
возможно?

Письмо Ваше интересное.
Отвечу вдогонку

С уважением
Ваш
Александр