William Shakespeare - Сонет 143

Гаврилов Олег
Уильям Шекспир
(1564-1616)

Спустив на землю с рук своё дитя,
В погоню за кудахтанием в перьях
Бежит хозяйка - так и ты меня
Оставила, как будто, на мгновенье.

Растерянно я вслед тебе смотрю
И жду, когда ты сможешь вновь вернуться.
А если вдруг, достигнув цель свою,
Ты не захочешь даже обернуться?

Скорей свою погоню заверши
И, вспомнив о несчастном оболдуе,
Вернись ко мне назад и поспеши
Вновь воскресить мне сердце поцелуем.

Желаю я, чтоб снова стал лишь я
Единственным желаньем для тебя.


William Shakespeare
(1564-1616)
Sonnet CXLIII

Lo, as a careful housewife runs to catch
One of her feather'd creatures broke away,
Sets down her babe, and makes all swift dispatch
In pursuit of the thing she would have stay;
Whilst her neglected child holds her in chase,
Cries to catch her whose busy care is bent
To follow that which flies before her face,
Not prizing her poor infant's discontent;
So runn'st thou after that which flies from thee,
Whilst I thy babe chase thee afar behind;
But if thou catch thy hope, turn back to me,
And play the mother's part, kiss me, be kind;
So will I pray that thou mayst have thy 'Will,'
If thou turn back and my loud crying still.