William Shakespeare - Сонет 140

Гаврилов Олег
Уильям Шекспир
(1564-1616)

Не будь со мной жестока, мудрой будь -
Тогда язык мой обретёт терпенье,
Не вскроет полную печали грудь
Упрёком гневным твоему презренью.

Меня своею ложью успокой -
Солги, что будет всё у нас как прежде.
Ведь даже если при смерти больной,
Его не будет врач лишать надежды.

А если нет, то я, сойдя с ума,
Создам тебе заслуженную славу,
И выпьешь то, что мне даешь сама -
Правдивых слов смертельную отраву.

Смотри на вещи проще, если даже
Гордыня застилает взгляд твой важный.


William Shakespeare
(1564-1616)
Sonnet CXL

Be wise as thou art cruel; do not press
My tongue-tied patience with too much disdain;
Lest sorrow lend me words, and words express
The manner of my pity-wanting pain.
If I might teach thee wit, better it were,
Though not to love, yet, love to tell me so;
As testy sick men, when their deaths be near,
No news but health from their physicians know;
For, if I should despair, I should grow mad,
And in my madness might speak ill of thee;
Now this ill-wresting world is grown so bad,
Mad slanderers by mad ears believed be.
That I may not be so, nor thou belied,
Bear thine eyes straight, though thy proud heart go wide.