William Shakespeare - Сонет 139

Гаврилов Олег
Уильям Шекспир
(1564-1616)

Взгляд глаз твоих я вряд ли оправдаю
За безразличье к сердцу моему;
От слов твоих я лучше пострадаю -
Я их любые от тебя приму.

Скажи мне сразу, что другого любишь.
В чем смысл тебе обманывать меня?
Уж лучше сразу ты меня погубишь,
Чем жить, страдая вечно, стал бы я.

Я думаю, что ты, конечно, знаешь,
Как смертоносен твой прекрасный взор,
Поэтому им прочих поражаешь,
А мне откладываешь приговор.

Зачем томить мою любовь в неволе?
Убив её, освободишь от боли.


William Shakespeare
(1564-1616)
Sonnet CXXXIX

O! call not me to justify the wrong
That thy unkindness lays upon my heart;
Wound me not with thine eye, but with thy tongue:
Use power with power, and slay me not by art,
Tell me thou lov'st elsewhere; but in my sight,
Dear heart, forbear to glance thine eye aside:
What need'st thou wound with cunning, when thy might
Is more than my o'erpressed defence can bide?
Let me excuse thee: ah! my love well knows
Her pretty looks have been mine enemies;
And therefore from my face she turns my foes,
That they elsewhere might dart their injuries:
Yet do not so; but since I am near slain,
Kill me outright with looks, and rid my pain.