Терцины о непостоянстве из Г. Гофмансталя попытка

Елена Ительсон
                1
Я ещё чувствую ваше дыхание на щеке нежной
И думаю: Неужели эти ближайшие дни
потекут всё дальше и дальше и вовсе исчезнут?

И тот ужас, что вызывают наши слёзы,
Неужели это то, что нельзя изменить-
То, что скользит мимо наших грёз?

И то, что моё "я", не сдерживаемое никем,
Это полёт из младенческих слёз-
Теперь мне чуждо и, как собаке, немо.


Как тогда мне, живущему столетья назад,
И моим предкам, укутанным землёй морозной,
Мои волосы, как их причёски на бал-маскарад

Так мне родны волосы предков, живших столетья назад.
               

                II

О, часы! Когда мы смотрели на синеву моря,
Неподвижно смотрели и понимали смерть.
Так легко понимали, без ужаса и горя.

Мы, маленькие девочки, что оставались на море смотреть
Большими глазами, чтобы быстрее озябнуть,
от тихого вечера, от любопытства, от попыток это узреть,

И знаем то, что жизнь теперь из ваших
окоченевших членов  течь умеет вновь
В траву, в деревья, усмехаясь слаще,
Украсив горе, как святой, что проливает кровь.

               III
Мы все сотканы из той ткани, что есть в мечтах,
Которые нам глаза открывают,
Как маленькие дети под вишнёвыми деревьями в садах,

Где кроны деревьев золотые стволы ласкают,
Полнолуние влетает через огромную ночь,
И наши, только наши мечты сквозь ночь проплывают.

Это там и живут,как дети, что смеяться охочи,
Не всегда великие в своих взлётах и паденьях,
Как полнолуние, что просыпается в кронах деревьев ночью,

И глубИны открываются ваших жизненных переплетений,
как руки духа в загороженной комнате.
Они и в нас имеют своё продолжение:
То есть триединство:Человека, Вещи  и Мечты паренья.




1. ;ber Verg;nglichkeit
[14] Noch sp;r ich ihren Atem auf den Wangen:

Wie kann das sein, da; diese nahen Tage

Fort sind, f;r immer fort, und ganz vergangen?



Dies ist ein Ding, das keiner voll aussinnt,

Und viel zu grauenvoll, als da; man klage:

Da; alles gleitet und vor;berrinnt



Und da; mein eignes Ich, durch nichts gehemmt,

Her;berglitt aus einem kleinen Kind

Mir wie ein Hund unheimlich stumm und fremd.



Dann: da; ich auch vor hundert Jahren war

Und meine Ahnen, die im Totenhemd,

Mit mir verwandt sind wie mein eignes Haar,



So eins mit mir als wie mein eignes Haar.




2.
[15] Die Stunden! wo wir auf das helle Blauen
Des Meeres starren und den Tod verstehn,
So leicht und feierlich und ohne Grauen,

Wie kleine M;dchen, die sehr bla; aussehn,
Mit gro;en Augen, und die immer frieren,
An einem Abend stumm vor sich hinsehn

Und wissen, da; das Leben jetzt aus ihren
Schlaftrunknen Gliedern still hin;berflie;t
In B;um und Gras, und sich matt l;chelnd zieren

Wie eine Heilige, die ihr Blut vergie;





3.
[15] Wir sind aus solchem Zeug, wie das zu Tr;umen,

Und Tr;ume schlagen so die Augen auf

Wie kleine Kinder unter Kirschenb;umen,



Aus deren Krone den bla;goldnen Lauf

Der Vollmond anhebt durch die gro;e Nacht.

... Nicht anders tauchen unsre Tr;ume auf,



Sind da und leben wie ein Kind, das lacht,

Nicht minder gro; im Auf- und Niederschweben

Als Vollmond, aus Baumkronen aufgewacht,



Das Innerste ist offen ihrem Weben;

Wie Geisterh;nde in versperrtem Raum

Sind sie in uns und haben immer Leben.



Und drei sind Eins: ein Mensch, ein Ding, ein Traum.



Quelle:Hugo von Hofmannsthal

НЕ РЕЦЕНЗИРОВАТЬ!
Оставила только из-за оригинального текста
В 2010 году тексты было не добыть.
Перевод плохой
Всё о нем знаю.