William Shakespeare - Сонет 134

Гаврилов Олег
Уильям Шекспир
(1564-1616)

Я знаю, что, как некогда меня,
Ты друга моего теперь пленила.
В твоей тюрьме готов остаться я,
Но пусть на волю выйдет друг мой милый.

Его помилуй и освободи!
Он добр и слаб - он сам уйти не сможет.
Друг поручился за долги мои.
Зачем с него ты спрашиваешь строже?

По долговым распискам красоты
Твоей он поступился слишком многим:
Всего его к рукам прибрала ты,
И перестал он быть моим в итоге.

Ущерб ты нанесла ему и мне:
Мы оба - в долговой твоей тюрьме.


William Shakespearе
(1564-1616)
Sonnet CXXXIV

So now I have confessed that he is thine,
And I my self am mortgaged to thy will,
Myself I'll forfeit, so that other mine
Thou wilt restore to be my comfort still:
But thou wilt not, nor he will not be free,
For thou art covetous, and he is kind;
He learned but surety-like to write for me,
Under that bond that him as fast doth bind.
The statute of thy beauty thou wilt take,
Thou usurer, that put'st forth all to use,
And sue a friend came debtor for my sake;
So him I lose through my unkind abuse.
Him have I lost; thou hast both him and me:
He pays the whole, and yet am I not free.