William Shakespeare - Сонет 126

Гаврилов Олег
Уильям Шекспир
(1564-1616)

Будь осторожен, мой прелестный друг, -
Серп, зеркало и циферблата круг -
Игрушки Времени - тот, кто играет
В них, тратит больше, чем приобретает.

Лишь кажется, что юности свобода
Тебе навек дарована природой
И красоту твою не унесут
Потоки проносящихся минут.

Поверь, мой мальчик, в то, что очень скоро
Даров своих же станет Время вором
И спросит строго по своим счетам,
С ничем тебя оставив сам на сам.


William Shakespearе
(1564-1616)
Sonnet CXXVI

O thou, my lovely boy, who in thy power
Dost hold Time's fickle glass, his sickle, hour;
Who hast by waning grown, and therein showest
Thy lovers withering, as thy sweet self growest.
If Nature, sovereign mistress over wrack,
As thou goest onwards still will pluck thee back,
She keeps thee to this purpose, that her skill
May time disgrace and wretched minutes kill.
Yet fear her, O thou minion of her pleasure!
She may detain, but not still keep, her treasure:
Her audit (though delayed) answered must be,
And her quietus is to render thee.