William Shakespeare - Сонет 124

Гаврилов Олег
Уильям Шекспир
(1564-1616)

Моя любовь - ребенок обстоятельств,
Моей судьбы ублюдочная дочь,
Предмет восторгов, тема издевательств,
Цветущий день и сумрачная ночь.

Я повстречался с нею неслучайно.
Ей нипочем хула и похвала.
Она останется извечной тайной.
Ей не указ ни мода, ни молва.

Она - вне политических баталий,
Вне повседневных суетных забот.
Она всегда стоит на пьедестале.
Ей не страшны ни дождь, ни снег, ни лед.

В свидетели тому зову я тех,
Кто, повстречав любовь, забыл про грех.


William Shakespearе
(1564-1616)
Sonnet CXXIV

If my dear love were but the child of state,
It might for Fortune's bastard be unfathered,
As subject to Time's love or to Time's hate,
Weeds among weeds, or flowers with flowers gathered.
No, it was builded far from accident;
It suffers not in smiling pomp, nor falls
Under the blow of thralled discontent,
Whereto th' inviting time our fashion calls:
It fears not policy, that heretic,
Which works on leases of short-number'd hours,
But all alone stands hugely politic,
That it nor grows with heat, nor drowns with showers.
To this I witness call the fools of time,
Which die for goodness, who have lived for crime.