William Shakespeare - Сонет 122

Гаврилов Олег
Уильям Шекспир
(1564-1616)

Ты даришь мне для записей дневник
В подспорье памяти моей беспечной.
Теперь я сохранить сумею в них
Всё то, что захочу, почти навечно.

Хранить я буду в них наверняка
Твои черты, твоей души порывы,
По крайней мере, до тех пор пока
Кипит мой ум и чувства мои живы.

Но всё не спрятать в кладовой страниц.
Хоть мне и дорог милый твой подарок,
В тени моих опущенных ресниц
Твой образ более правдив и ярок.

Что толку о тебе писать слова? -
В моей душе ты и без них жива.


William Shakespearе
(1564-1616)
Sonnet CXXII

Thy gift, thy tables, are within my brain
Full charactered with lasting memory,
Which shall above that idle rank remain,
Beyond all date, even to eternity:
Or, at the least, so long as brain and heart
Have faculty by nature to subsist;
Till each to razed oblivion yield his part
Of thee, thy record never can be missed.
That poor retention could not so much hold,
Nor need I tallies thy dear love to score;
Therefore to give them from me was I bold,
To trust those tables that receive thee more:
To keep an adjunct to remember thee
Were to import forgetfulness in me.