William Shakespeare - Сонет 120

Гаврилов Олег
Уильям Шекспир
(1564-1616)

Прости за то, что вёл себя я скверно.
Ты оскорбил меня, и я, мне жаль,
В ответ сорвался. Ты пойми, что нервы
Мои - не медь, тем более не сталь.

Обижен ты жестокостью моею
Теперешней, как я твоей тогда.
В своей душе опустошенье сея,
Тебе за всё возмездьем я воздал.

О, если б мог я ночь страданий наших 
Предотвратить, о, если б суждено
Мне было влить бальзам целебный в чашу
Твоей груди, как ты тогда б мог, но

Жестокость искупается страданьем -
Твой прежний грех мне служит оправданьем.


William Shakespearе
(1564-1616)
Sonnet CXX

That you were once unkind befriends me now,
And for that sorrow, which I then did feel,
Needs must I under my transgression bow,
Unless my nerves were brass or hammer'd steel.
For if you were by my unkindness shaken,
As I by yours, you've passed a hell of time;
And I, a tyrant, have no leisure taken
To weigh how once I suffered in your crime.
O! that our night of woe might have remembered
My deepest sense, how hard true sorrow hits,
And soon to you, as you to me, then tendered
The humble salve, which wounded bosoms fits!
But that your trespass now becomes a fee;
Mine ransoms yours, and yours must ransom me.