William Shakespeare - Сонет 118

Гаврилов Олег
Уильям Шекспир
(1564-1616)

Для аппетита нёбо и язык
Мы обжигаем остротой приправ.
Давным-давно любой из нас привык
Лечить болезнь отваром горьких трав.

Пресытившийся сладостью твоей,
Раздумьями - горчайшей из микстур -
Лечил я взгляд и сердце, чтоб верней
Постичь твои любовь и красоту.

Но я стремился тщетно позабыть
Любовь свою - болезнь сердечных дел:
Но не сумел я сердце излечить,
А от лекарств лишь больше заболел.

Теперь сказать вполне имею право,
Что размышленья для любви - отрава.


William Shakespearе
(1564-1616)
Sonnet CXVIII

Like as, to make our appetite more keen,
With eager compounds we our palate urge;
As, to prevent our maladies unseen,
We sicken to shun sickness when we purge;
Even so, being full of your ne'er-cloying sweetness,
To bitter sauces did I frame my feeding;
And, sick of welfare, found a kind of meetness
To be diseased, ere that there was true needing.
Thus policy in love, to anticipate
The ills that were not, grew to faults assur'd,
And brought to medicine a healthful state
Which, rank of goodness, would by ill be cur'd;
But thence I learn and find the lesson true,
Drugs poison him that so fell sick of you.