Эмили Дикинсон A little bread a crust a crumb...

Сергей Долгов
Немного хлеба – мякиш – крошка –
Бутыль, доверия немножко
Поддержат душу безусловно.
Не разжиревшая – заметь! – не выдохшаяся, живая!
Всё знающая, словно старый
Наполеон в ночь перед троном.

Скромнее участь, мини слава,
Бой – небольшой – для наслажденья. 
Достаточно наверняка!
Так берег – дело моряка,
Солдата – пули! Если мало –   
Добейся жизни сопредельной!


Emily Dickinson
159
A little bread – a crust – a crumb –
A little trust – a demijohn –
Can keep the soul alive –
Not portly, mind! but breathing – warm –
Conscious – as old Napoleon,
The night before the Crown!

A modest lot – A fame petite –
A brief Campaign of sting and sweet
Is plenty! Is enough!
A Sailor's business is the shore!
A Soldier's – balls! Who asketh more,
Must seek the neighboring life!



Юрий Сквирский:
В первой строчке "a crumb" - это в данном случае не "крошка", как можно понять из наших словарей, а вся та часть хлеба, которая не является коркой, т.е. "мякиш". Это значение присутствует во всех "их" словарях. Об этом говорится и в Лексиконе.
          В третьей строчке "can keep" относится ко всему, что перечисляется в предыдущих строчках, поэтому не "может", а "могут".
          В четвертой строчке "portly" - располневший/разжиревший/отъевшийся.  "Mind" - не существительное, а глагол в повелительном наклонении "заметьте/обратите внимание". "Breathing, warm" относятся к "soul", поэтому род здесь женский.  "Warm" - "теплый" в смысле "живой".
          В пятой строчке "conscious" - находящийся в здравом уме/полностью осознающий ситуацию.
          В шестой строчке "crown" - "триумф".
          В седьмой строчке "lot" - "участь/доля".  "Petite" - "маленький/небольшой".
          В восьмой строчке "campaign" - "усилие". "Sting" - "все, что приносит боль/страдание". У слова "sting", помимо конкретных значений из зологии и ботаники, есть еще и другие значения совершенно общего характера. Вот как это передает Уэбстер: "Anything that gives acute pain, bodily or mental". Здесь же приводится ряд примеров: "stings of remorse" ("угрызения совести"). И следующее значение, еще более общее: "The upsetting or bad effect of a situation" ("the sting of regection" - "огорчение из-за отказа"). Именно в этом русле комментирует это слово и Лексикон. Поэтому в данном случае слово "укол" не соответствует слову "sting". Дикинсон ведь пишет не об уколе (sting), а о "campaign" - кампании/бое/военной операции или, в переносном смысле, о каком-то чрезвычайном усилии, которое влечет за собой как неприятые (sting), так и приятные (sweet) последствия: "Недолгий бой с его горестью и сладостью".

          В одиннадцатой строчке "ball" - "снаряд/пуля".
          В двенадцатой строчке "neighboring life" - "соседняя/сопредельная жизнь" (по всей вероятности, "жизнь в ином мире"). "To seek" - "стремиться".