Не в силах разум смертных описать... Шекспир...

Зеркальное Пространство
William Shakespeare
Sonnet XVII


Who will believe my verse in time to come
If it were filled with your most high deserts?
Though yet, heaven knows, it is but as a tomb
Which hides your life, and shows not half your parts.
If I could write the beauty of your eyes,
And in fresh numbers number all your graces,
The age to come would say, 'This poet lies;
Such heavenly touches ne'er touched earthly faces.'
So should my papers (yellowed with their age)
Be scorned, like old men of less truth than tongue,
And your true rights be termed a poet's rage
And stretched metre of an antique song:

But were some child of yours alive that time,
You should live twice, in it and in my rhyme.

* * *
Уильям Шекспир
Сонет XVII


Мои стихи – склеп суетных страстей,
В потоке слов скрывающий твой лик...
Ведь в небесах – звездой тебе блестеть -
Поток твоих достоинств так велик!

Всю красоту божественных очей
Не в силах разум смертных описать...-
Грядущий век не примет тех речей –
Земным красотам вечными не стать...

И ветхость строк с презреньем заклеймив
"Болтливой сутью лживых стариков",
Мой пышный слог надменно осудив,
Сей след затопчет гвардия юнцов...

Но ты воскрес бы в творческих плодах...-
В своём ребёнке и моих стихах...






Иллюстрация -
W. Shakespeare - Alex Cobbe Collection